Erstes Buch. Der Produktionsprozess des Kapitals. | First Book: The Production Process of Capital |
Erstes Kapitel. Waare und Geld. | Chapter One: Commodity and Money |
1) Die Waare. | § 1 The Commodity |
Der Reichthum der Gesellschaften, in welchen kapitalistische Produktionsweise herrscht, erscheint als eine „ungeheure Waarensammlung"[^d1], die einzelne Waare als seine Elementarform. Unsere Untersuchung beginnt daher mit der Analyse der Waare. | The wealth of societies in which the capitalistic mode of production prevails appears as an "immense collection of commodities",[^e1] the single commodity as its elementary form. Our investigation therefore begins with the analysis of the commodity. |
Die Waare ist zunächst ein äusserer Gegenstand, ein Ding, das durch seine Eigenschaften menschliche Bedürfnisse irgend einer Art befriedigt. Die Natur dieser Bedürfnisse, ob sie z. B. dem Magen oder der Phantasie entspringen, ändert nichts an der Sache[^d2]. Es handelt sich hier auch nicht darum, wie die Sache das menschliche Bedürfniss befriedigt, ob unmittelbar als Lebensmittel, d. h. als Gegenstand des Genusses, oder auf einem Umweg, als Produktionsmittel. | The commodity is, first of all, an outward object (Gegenstand), a thing (Ding) that, through its properties, meets human needs of some type. The nature of these needs - whether they spring from the stomach or the imagination, for example - alters nothing in the thing_ ((Sache).[^e2] Nor is it a question here, how the thing_ meets the human need - whether immediately as means of life, i.e. as an object of consumption (Genusses), or by indirection, as means of production. |
Jedes nützliche Ding, wie Eisen, Papier u. s. w., ist unter doppeltem Gesichtspunkt zu betrachten, nach Qualität und Quantität. Jedes solche Ding ist ein Ganzes vieler Eigenschaften und kann daher nach verschiedenen Seiten nützlich sein. Diese verschiedenen Seiten und daher die mannigfachen Gebrauchsweisen der Dinge zu entdecken, ist geschichtliche That[^d3]. So ist die Findung gesellschaftlicher Masse für die Quantität der nützlichen Dinge. Die Verschiedenheit der Waarenmasse entspringt theils aus der verschiedenen Natur der zu messenden Gegenstände, theils aus Convention. | Any useful thing - iron, paper, etc. - must be viewed under a double aspect: according to its quality and quantity. Each such thing is a whole of many properties and may thus prove useful in different respects. To discover these different respects and thus the manifold modes of use of the thing is a historical act.[^e3] So is the discovery of social measures for the quantity of useful things. The difference among measures of commodities springs partly from the different natures of the objects measured and in part from convention. |
Die Nützlichkeit eines Dings für das menschliche Leben macht es zum Gebrauchswerth[^d4]. Abkürzend nennen wir das nützliche Ding selbst oder den Waarenkörper, wie Eisen, Weizen, Diamant u. s. w., Gebrauchswerth, Gut, Artikel. Bei Betrachtung der Gebrauchswerthe wird stets quantitative Bestimmtheit vorausgesetzt, wie Dutzend Uhren, Elle Leinwand, Tonne Eisen u. s. w. Die Gebrauchswerthe der Waaren liefern das Material einer eignen Disciplin, der Waarenkunde[^d5]. Der Gebrauchswerth verwirklicht sich nur im Gebrauch oder der Consumtion. Gebrauchswerthe bilden den stofflichen Inhalt des Reichthums, welches immer seine gesellschaftliche Form sei. In der von uns zu betrachtenden Gesellschaftsform bilden sie zugleich die stofflichen Träger des --- Tauschwerths. | The usefulness of a thing for human life makes it a use value.[^e4] For brevity, we call the useful thing itself, or the commodity-body - iron, wheat, diamond, etc. - a use value, good, article. In treating of use values, quantitative determinacy is invariably presupposed - as e.g. a dozen watches, a yard of linen, a ton of iron, etc. The use values of commodities provide the material for a special discipline, merceology (Warenkunde).[^e5] The use value is actualized only in use or consumption. Use values form the material content of wealth, whatever the social form of wealth may be. In the form of society considered here, they also form the material bearers of -- exchange value. |
Der Tauschwerth erscheint zunächst als das quantitative Verhältniss, die Proportion, worin sich Gebrauchswerthe einer Art gegen Gebrauchswerthe anderer Art austauschen[^d6], ein Verhältniss, das beständig mit Zeit und Ort wechselt. Der Tauschwerth scheint daher etwas Zufälliges und rein Relatives, ein der Waare innerlicher, immanenter Tauschwerth (valeur intrinsèque) also eine contradictio in adjecto [^d7]. Betrachten wir die Sache näher. | Exchange value appears first as quantitative relation, the proportion in which one type of use value exchanges with another type,[^e6] - a relation that changes constantly with time and place. The exchange value of a commodity thus seems to be something contingent and purely relative: and an inward, immanent exchange value (valeur intrinsèque) seems a contradictio in adjecto.[^e7] Let us take a closer look. |
Eine einzelne Waare, ein Quarter Weizen z. B. tauscht sich in den verschiedensten Proportionen mit andern Artikeln aus. Dennoch bleibt sein Tauschwerth unverändert, ob in x Stiefelwichse, y Seide, z Gold u. s. w. ausgedrückt. Er muss also von diesen seinen verschiedenen Ausdrucksweisen unterscheidbar sein. | A single commodity - a quarter of wheat, for example - exchanges with other articles in very different proportions . Yet its exchange value remains unaltered, whether it be expressed in x boot polish, y silk, z gold, etc. It must therefore be something distinguishable from these, its different modes of expression. |
Nehmen wir ferner zwei Waaren, z. B. Weizen und Eisen. Welches immer ihr Austauschverhältniss, es ist stets darstellbar in einer Gleichung, worin ein gegebenes Quantum Weizen irgend einem Quantum Eisen gleichgesetzt wird, z. B. 1 Quarter Weizen = a Ctr. Eisen. Was besagt diese Gleichung? Dass derselbe Werth in zwei verschiednen Dingen, in 1 Qrtr. Weizen und ebenfalls in a Ctr. Eisen existirt. Beide sind also gleich einem Dritten, das an und für sich weder das eine, noch das andere ist. Jedes der beiden, soweit es Tauschwerth, muss also, unabhängig von dem andern, auf diess Dritte reducirbar sein. | Now let us take two commodities, e.g. wheat and iron. Whatever their exchange relation, it is always possible to present it in an equality, wherein a given quantum of wheat is set equal to some quantum of iron, e. g., 1 quarter wheat = a hundredweight iron. What does this equality say? That in two different things - in 1 quarter of wheat but equally in a hundredweight of iron - the same value exists. Both are therefore equal to a third, which in and for itself is neither the one nor the other. Each of the two, insofar as it is exchange value, must therefore be reducible to this third thing independently of the other. |
Ein einfaches geometrisches Beispiel veranschauliche diess. Um den Flächeninhalt aller gradlinigen Figuren zu bestimmen und zu vergleichen, löst man sie in Dreiecke auf. Das Dreieck selbst reducirt man auf einen von seiner sichtbaren Figur ganz verschiednen Ausdruck --- das halbe Produkt seiner Grundlinie mit seiner Höhe. Ebenso sind die Tauschwerthe der Waaren zu reduciren auf ein Gemeinsames, wovon sie ein Mehr oder Minder darstellen. | A simple geometric example illustrates this. To determine and compare the areas of rectilinear figures, each is resolved into triangles. The triangle itself is reduced to an expression that is quite different from its visible figure – half the product of its base line and its height. Similarly, the exchange values of commodities are to be reduced to something common (ein Gemeinsames) of which they present more or less. |
Dass die Substanz des Tauschwerths ein von der physisch-handgreiflichen Existenz der Waare oder ihrem Dasein als Gebrauchswerth durchaus Verschiednes und Unabhängiges, zeigt ihr Austauschverhältniss auf den ersten Blick. Es ist charakterisirt eben durch die Abstraktion vom Gebrauchswerth. Dem Tauschwerth nach betrachtet ist nämlich eine Waare grade so gut als jede andre, wenn sie nur in richtiger Proportion vorhanden ist[^d8]. | That the substance of exchange value is quite different from, and independent of, the commodity's physical-tangible existence (Existenz) or its being (Dasein) as use value is shown by its exchange relation, which is characterized precisely by abstraction from use value. One commodity is just as good as any other, in terms of exchange value, if only it is available in the right proportion.[^e8] |
Unabhängig von ihrem Austauschverhältniss oder von der Form, worin sie als Tausch-Werthe erscheinen, sind die Waaren daher zunächst als Werthe schlechthin zu betrachten[^d9]. | Thus, independently of their exchange relation or the form in which they appear as exchange-values, commodities are to be considered first of all as values per se (schlechthin). [^e9] |
Als Gebrauchsgegenstände oder Güter sind die Waaren körperlich verschiedne Dinge. Ihr Werth sein bildet dagegen ihre Einheit. Diese Einheit entspringt nicht aus der Natur, sondern aus der Gesellschaft. Die gemeinsame gesellschaftliche Substanz, die sich in verschiednen Gebrauchswerthen nur verschieden darstellt, ist --- die Arbeit. | As objects of use, or goods, commodities are corporeally different things. Their value, on the other hand, forms their unity. This unity does not spring from nature, but from society. The communal social substance that is merely differently presented in different use values is — labor. |
Als Werthe sind die Waaren nichts als krystallisirte Arbeit. Die Masseinheit der Arbeit selbst ist die einfache Durchschnittsarbeit, deren Charakter zwar in verschiednen Ländern und Kulturepochen wechselt, aber in einer vorhandnen Gesellschaft gegeben ist. Komplicirtere Arbeit gilt nur als potenzirte oder vielmehr multiplicirte einfache Arbeit, so dass z. B. ein kleineres Quantum komplicirter Arbeit gleich einem grösseren Quantum einfacher Arbeit. Wie diese Reduktion geregelt wird, ist hier gleichgültig. Dass sie beständig vorgeht, zeigt die Erfahrung. Eine Waare mag das Produkt der komplicirtesten Arbeit sein. Ihr Werth setzt sie dem Produkt einfacher Arbeit gleich und stellt daher selbst nur ein bestimmtes Quantum einfacher Arbeit dar. | As values, commodities are nothing but crystallized labor. The unit of measure of labor itself is simple average labor, the character of which admittedly changes in different countries and cultural epochs, but is given in an existing society. More complicated labor figures only as a potentiated or rather multiplied simple labor, so that, for example, a smaller quantum of complicated labor equals a larger quantum of simple labor. How this reduction is regulated is irrelevant here. That it is constantly taking place is shown by experience. A commodity may be the product of the most complicated labor. Its value sets it equal with the product of simple labor and thus presents itself merely as a determinate quantum of simple labor. |
Ein Gebrauchswerth oder Gut hat also nur einen Werth, weil Arbeit in ihm vergegenständlicht oder materialisirt ist. Wie nun die Grösse seines Werthes messen? Durch das Quantum der in ihm enthaltenen „werthbildenden Substanz", der Arbeit. Die Quantität der Arbeit selbst misst sich an ihrer Zeitdauer und die Arbeitszeit besitzt wieder ihren Massstab an bestimmten Zeittheilen, wie Stunde, Tag u. s. w. | A use value or good has a value only because labor is objectified or materialized in it. How is the magnitude of its value measured? By the quantum of the "value-forming substance", labor, put into it (in ihm enthaltenen). The quantity of labor itself is measured by its duration -- and labor time has its standard of measure in determinate periods of time, such as hours, days, etc. |
Es könnte scheinen, dass wenn der Werth einer Waare durch das während ihrer Produktion verausgabte Arbeitsquantum bestimmt ist, je fauler oder ungeschickter ein Mann, desto werthvoller seine Waare, weil er desto mehr Arbeitszeit zu ihrer Verfertigung braucht. Aber nur die gesellschaftlich nothwendige Arbeitszeit zählt als werthbildend. Gesellschaftlich nothwendige Arbeitszeit ist Arbeitszeit, erheischt um irgend einen Gebrauchswerth mit den vorhandnen gesellschaftlich normalen Produktionsbedingungen und dem gesellschaftlichen Durchschnittsgrad von Geschick und Intensivität der Arbeit herzustellen. Nach der Einführung des Dampfwebstuhls in England z. B. genügte vielleicht halb so viel Arbeit als vorher, um ein gegebenes Quantum Garn in Gewebe zu verwandeln. Der englische Handweber brauchte zu dieser Verwandlung in der That nach wie vor dieselbe Arbeitszeit, aber das Produkt seiner individuellen Arbeitsstunde stellte jetzt nur noch eine halbe gesellschaftliche Arbeitsstunde dar und fiel daher auf die Hälfte seines früheren Werths. | It might seem that, if the value of a commodity is determined by the quantum of labor expended in its production, then the more inept or lazy a man is, the more valuable his commodity would be - he needs more labor time to produce it. But only the labor time that is socially necessary counts as value-forming. Socially necessary labor time is the labor time required to produce a given use value under present socially normal production conditions and with the socially average degree of skill and intensity of labor. For example, after the introduction of the steam loom in England it took perhaps half as much labor to transform a given quantum of yarn into cloth as it had before. The English hand weaver still indeed needed the same labor time for the transformation, but the product of his individual hour of labor now presented only half a social labor-hour and accordingly dropped to half its former value. |
Es ist also nur das Quantum gesellschaftlich nothwendiger Arbeit oder die zur Herstellung eines Gebrauchswerths gesellschaftlich nothwendige Arbeitszeit, welche seine Wert hgrösse bestimmt. Die einzelne Waare gilt hier überhaupt als Durchschnittsexemplar ihrer Art[^d10]. Waaren, worin gleich grosse Arbeitsquanta enthalten sind, oder die in derselben Arbeitszeit hergestellt werden können, haben daher dieselbe Werthgrösse. Der Werth einer Waare verhält sich zum Werth jeder andern Waare, wie die zur Produktion der einen nothwendige Arbeitszeit zu der für die Produktion der andern nothwendigen Arbeitszeit. „Als Werthe sind alle Waaren nur bestimmte Masse festgeronnener Arbeitszeit"[^d11]. | So only the quantum of socially necessary labor, or the labor time socially necessary for the production of a use value determines the magnitude of its value. The single commodity figures here generally as an average specimen of its type.[^e10] Commodities therefore have the same value magnitude when equally great quanta of labor are put into them, or they can be produced in the same labor time. The value of a commodity stands in the same relation to the value of every other commodity as the labor time necessary for the production of the one stands to the labor time necessary for the production of the other. "As values, all commodities are merely determinate masses of congealed (festgeronnener) labor time"[^e11]. |
Die Werthgrösse einer Waare bliebe daher constant, wäre die zu ihrer Produktion erheischte Arbeitszeit constant. Letztere wechselt aber mit jedem Wechsel in der Produktivkraft der Arbeit. Die Produktivkraft der Arbeit ist durch mannigfache Umstände bestimmt, unter andern durch den Durchschnittsgrad des Geschickes der Arbeiter, die Entwicklungsstufe der Wissenschaft und ihrer technologischen Anwendbarkeit, die gesellschaftliche Combination des Produktionsprozesses, den Umfang und die Wirkungsfähigkeit der Produktionsmittel, und durch Naturverhältnisse. Dasselbe Quantum Arbeit stellt sich z. B. mit günstiger Jahreszeit in 8 Bushel Weizen dar, mit ungünstiger in nur 4. Dasselbe Quantum Arbeit liefert mehr Metalle in reichhaltigen, als in armen Minen u. s. w. Diamanten kommen selten in der Erdrinde vor und ihre Findung kostet daher im Durchschnitt viel Arbeitszeit. Folglich stellen sie in wenig Volumen viel Arbeit dar. Jacob bezweifelt, dass Gold jemals seinen vollen Werth bezahlt hat. Noch mehr gilt diess vom Diamant. Nach Eschwege hatte 1823 die achtzigjährige Gesammtausbeute der brasilischen Diamantgruben noch nicht den Werth des 1½jährigen Durchschnittsprodukts der brasilischen Zuckeroder Kaffeepflanzungen erreicht. // | The value magnitude of a commodity would therefore remain constant if the labor time required for its production were constant. However, the latter changes with every change in the productive power of labor. The productive power of labor is determined by manifold circumstances, including the average degree of skill among the workers, the stage of development of science and its technological applicability, social combination within the production process, the range and effectivity of the means of production, and by natural relations. The same quantum of labor, for example, may yield 8 bushels of wheat during a favorable season and only 4 during an unfavorable one. The same quantum of labor provides more metal in rich mines than in poor ones, etc. Diamonds occur rarely in the earth's crust and, on average, their discovery costs a lot of labor time. Consequently, they present a lot of labor in a small volume. Jacob doubts that the full value of gold has ever been paid. This holds still more for diamonds. According to Eschwege, in 1823 the total eighty-year yield of the Brazilian diamond mines had not yet reached the value of the 1½ year average product of the Brazilian sugar or coffee plantations. With richer mines, the same labor-quantum would present itself in more diamonds and their value would sink. // |
Mit reichhaltigeren Gruben würde dasselbe Arbeitsquantum sich in mehr Diamanten darstellen und ihr Werth sinken. Gelingt es mit wenig Arbeit Kohle in Diamant zu verwandeln, so kann sein Werth unter den von Ziegelsteinen fallen. Allgemein: Je grösser die Produktivkraft der Arbeit, desto kleiner die zur Herstellung eines Artikels erheischte Arbeitszeit, desto kleiner die in ihm krystallisirte Arbeitsmasse, desto kleiner sein Werth. Umgekehrt, je kleiner die Produktivkraft der Arbeit, desto grösser die zur Herstellung eines Artikels nothwendige Arbeitszeit, desto grösser sein Werth. Die Werthgrösse einer Waare wechselt also direkt wie das Quantum und umgekehrt wie die Produktivkraft der sich in ihr verwirklichenden Arbeit. | Were one to succeed in transforming coal into diamonds with little labor, their value might fall below that of bricks. In general: the greater the productive power of labor, the less the labor time required to produce an article, the less the mass of labor crystallized in it, and the less its value. Conversely, the smaller the productive power of labor, the greater the labor time necessary for the production of an article and the greater its value. The value magnitude of a commodity thus varies directly as the quantum and inversely as the productive power of labor that actualizes itself in it. |
Wir kennen jetzt die Substanz des Werths. Es ist die Arbeit. Wir kennen sein Grössenmass. Es ist die Arbeitszeit. Seine Form, die den Werth eben zum Tausch-Werth stempelt, bleibt zu analysiren. Vorher jedoch sind die bereits gefundenen Bestimmungen etwas näher zu entwickeln. | We now know the substance of value. It is labor. We know the measure of its magnitude. It is labor time. Its form - which stamps value precisely as exchange value - remains to be analyzed. But first, the determinations we have already found need to be developed a bit more closely. |
Ein Ding kann Gebrauchswerth sein, ohne Tauschwerth zu sein. Es ist diess der Fall, wenn sein Dasein für den Menschen nicht durch Arbeit vermittelt ist. So Luft, jungfräulicher Boden, natürliche Wiesen, wildwachsendes Holz u. s. w. Ein Ding kann nützlich und Produkt menschlicher Arbeit sein, ohne Waare zu sein. Wer durch sein Produkt sein eignes Bedürfniss befriedigt, schafft zwar Gebrauchswerth, aber nicht Waare. Um Waare zu produciren, muss er nicht nur Gebrauchswerth produciren, sondern Gebrauchswerth für andre, gesellschaftlichen Gebrauchswerth. Endlich kann kein Ding Werth sein, ohne Gebrauchsgegenstand zu sein. Ist es nutzlos, so ist auch die in ihm enthaltene Arbeit nutzlos, zählt nicht als Arbeit und bildet daher keinen Werth. | A thing can be use value without being exchange value. So it is when its being for humans is not mediated through labor; thus are air, virgin soil, natural meadows, wild timber, etc. A thing can be useful and the product of human labor without being a commodity. One who meets his own need through his own product, makes use value, indeed, but not commodity. To produce a commodity, one needs to produce not just use value, but use value for others, social use value. Finally, a thing cannot be value unless it be object of use. If a thing is useless, then the labor put into it (in ihm enthaltene) is also useless; it does not count as labor and thus forms no value. |
Ursprünglich erschien uns die Waare als ein Zwieschlächtiges, Gebrauchswerth und Tauschwerth. Näher betrachtet wird sich zeigen, dass auch die in der Waare enthaltene Arbeit zwieschlächtig ist. Dieser Punkt, der von mir zuerst kritisch entwickelt wurde[^d12], ist der Springpunkt, um den sich das Verständniss der politischen Oekonomie dreht. | Originally, the commodity appeared to us as something double-edged, as use value and exchange value. A closer look will show that the labor put into the commodity is also double-edged. This point, which I first developed critically,[^e12] is the crux around which the understanding of political economy revolves. |
Nehmen wir zwei Waaren, etwa einen Rock und 10 Ellen Leinwand. Der erstere habe den zweifachen Werth der letzteren, so dass wenn 10 Ellen Leinwand = W, der Rock = 2 W. | Let us take two commodities, for example, one coat and 10 yards of linen. The former has double the value of the latter, so that if 10 yards of linen = W, the coat = 2 W. |
Der Rock ist ein Gebrauchswerth, der ein besondres Bedürfniss befriedigt. Um ihn hervorzubringen, bedarf es einer bestimmten Art zweckmässig produktiver Thätigkeit. Sie ist bestimmt nach Zweck, Operationsweise, Gegenstand, Mitteln und Resultat. Die Arbeit, deren Nützlichkeit sich so im Gebrauchswerth ihres Produkts oder darin darstellt, dass ihr Produkt ein Gebrauchswerth ist, heisse hier der Vereinfachung halber kurzweg nützliche Arbeit. Unter diesem Gesichtspunkt ist sie stets betrachtet in Bezug auf den Nutzeffekt, dessen Hervorbringung sie bezweckt. | The coat is a use value: it meets a particular need. Its coming into being requires a determinate type of purposeful productive activity. The type of this activity is determined (bestimmt) by purpose, mode of operation, object, means and result. We call labor useful labor, for short, when its usefulness (Nützlichkeit) is exhibited in the use value of its product or in the fact that its product is a use value. Labor that comes under this heading - 'useful labor' - is always of a type that relates the labor to the useful effect whose coming into being it has as object. |
Wie Rock und Leinwand qualitativ verschiedne Gebrauchswerthe, so sind die ihr Dasein vermittelnden Arbeiten qualitativ verschieden --- Schneiderarbeit und Weberei. Wären jene Dinge nicht qualitativ verschiedne Gebrauchswerthe und daher Produkte qualitativ verschiedner nützlicher Arbeiten, so könnten sie sich überhaupt nicht als Waaren gegenübertreten. Rock tauscht sich nicht aus gegen Rock, derselbe Gebrauchswerth nicht gegen denselben Gebrauchswerth. | Just as coat and linen are qualitatively different use values, so tailoring and weaving - the labors that mediate their being - are qualitatively different. It is only because these use values are qualitatively different and thus products of qualitatively different useful labors, that they can even confront each other as commodities. Coat does not exchange itself for coat, the same use value for the same use value. |
In der Gesammtheit der verschiedenartigen Gebrauchswerthe oder Waarenkörper erscheint eine Gesammtheit eben so mannigfaltiger, nach Gattung, Art, Familie, Unterart, Varietät verschiedner nützlicher Arbeiten --- eine gesellschaftliche Theilung der Arbeit. Sie ist Existenzbedingung der Waarenproduktion, obgleich Waarenproduktion nicht umgekehrt Existenzbedingung gesellschaftlicher Arbeitstheilung. In der altindischen Gemeinde ist die Arbeit gesellschaftlich getheilt, ohne dass die Produkte zu Waaren werden. Oder, ein näher liegendes Beispiel, in jeder Fabrik ist die Arbeit systematisch getheilt, aber diese Theilung nicht dadurch vermittelt, dass die Arbeiter ihre individuellen Produkte austauschen. Nur Produkte selbstständiger und von einander unabhängiger Privatarbeiten treten einander als Waaren gegenüber. | In the totality of different types of use values or commodity-bodies, there appears a totality of equally diverse useful labors, differing according to genus, species, family, subspecies, variety — a social division of labor. A social division of labor is a condition of existence for the production of commodities. But the production of commodities is not, conversely, a condition of existence for a social division of labor. In the ancient Indian community, labor is divided socially, without the products becoming commodities. Or, to take an example closer by: labor is systematically divided in every factory, but this division is not mediated by the workers exchanging their individual products. Only the products of self-standing private labors that are independent of each another confront each other as commodities. |
Man hat also gesehn : In dem Gebrauchswerth jeder Waare steckt eine bestimmte zweckmässig produktive Thätigkeit oder nützliche Arbeit. Gebrauchswerthe können sich nicht als Waaren gegenübertreten, wenn nicht qualitativ verschiedne nützliche Arbeiten in ihnen stecken. In einer Gesellschaft, deren Produkte allgemein die Form der Waare annehmen, d. h. in einer Gesellschaft von Waarenproducenten, entwickelt sich dieser qualitative Unterschied der nützlichen Arbeiten, welche unabhängig von einander als Privatgeschäfte selbstständiger Producenten betrieben werden, zu einem vielgliedrigen System, zu einer gesellschaftlichen Theilung der Arbeit. | We have thus seen: In the use value of each commodity, there is a determinate purposeful, productive activity or useful labor. Use values cannot confront each other as commodities unless qualitatively different useful labors are put into them. In a society whose products universally take the form of commodities, that is, in a society of commodity producers, this qualitative difference between useful labors - labors that are carried out independently of each other as the private operations of self-standing producers - develops into a multi-faceted system, a social division of labor. |
Dem Rock ist es übrigens gleichgültig, ob er vom Schneider oder vom Kunden des Schneiders getragen wird. In beiden Fällen wirkt er als Gebrauchswerth. Ebensowenig ist das Verhältniss zwischen dem Rock und der ihn producirenden Arbeit an und für sich dadurch verändert, dass die Schneiderarbeit eigne Profession wird, selbstständiges Glied der gesellschaftlichen Theilung der Arbeit. Wo ihn das Kleidungsbedürfniss zwang, hat der Mensch Jahrtausende lang geschneidert, bevor aus einem Menschen ein Schneider ward. Aber das Dasein von Rock, Leinwand, jedem nicht von Natur vorhandnen Element des stofflichen Reichthums, musste immer vermittelt sein durch eine spezielle, zweckmässig produktive Thätigkeit, die besondere Naturstoffe besondern menschlichen Bedürfnissen assimilirt. Als Bildnerin von Gebrauchswerthen, als nützliche Arbeit, ist die Arbeit daher von allen Gesellschaftsformen unabhängige Existenzbedingung des Menschen, ewige Naturnothwendigkeit, um den Stoffwechsel zwischen Mensch und Natur, also das menschliche Leben zu vermitteln. | For a coat it is all the same whether it is worn by the tailor or by the tailor's customer. In either case it acts as use value. Similarly, the relationship between the coat and the labor that produces it is not altered, in and for itself, by the fact that tailoring has become a profession, a self-standing member of the social division of labor. Human beings tailored for thousands of years before any one of them became a tailor - they tailored whenever the need for clothes required it. But the existence of coat, linen, and every element of material wealth that is not present in nature, had always to be mediated by a specific purposive productive activity, an activity that assimiliated particular natural stuffs to particular human needs. Labor as forming use values, as useful labor, is therefore a condition of existence of human beings that is independent of all social forms; it is an eternal natural necessity, mediating the metabolism between human beings and nature, and so mediating human life. |
Die Gebrauchswerthe Rock, Leinwand u. s. w., kurz die Waarenkörper, sind Verbindungen von zwei Elementen, Naturstoff und Arbeit. Zieht man die Gesammtsumme aller verschiedenen nützlichen Arbeiten ab, die in Rock, Leinwand u. s. w. stecken, so bleibt stets ein materielles Substrat zurück, das ohne Zuthun des Menschen von Natur vorhanden ist. Der Mensch kann in seiner Produktion nur verfahren, wie die Natur selbst, d. h. nur die Formen der Stoffe ändern[^d13]. Noch mehr. In dieser Arbeit der Formung selbst wird er beständig unterstützt von Naturkräften. Arbeit ist also nicht die einzige Quelle der von ihr producirten Gebrauchswerthe, des stofflichen Reichthums. Die Arbeit ist sein Vater, wie William Petty sagt, und die Erde seine Mutter. | The use values coat, linen, etc. - in short, the commodity-bodies - are compounds of two elements: labor and natural stuff. If one subtracts the sum total of all the different useful labors put into coat, linen, etc., a material substrate always remains, something present in nature apart from the intervention of human beings. The human being can only proceed in its own productions as nature itself does, that is, only by altering the form of the material.[^e13] The human is morevover constantly supported by natural forces in this labor of formation itself. Thus labor is not the sole source of the use values it produces. That is, labor is not the sole source of material wealth - labor is its father, as William Petty says, and the earth its mother. |
Gehn wir nun von der Waare, so weit sie Gebrauchsgegenstand, über zum WaarenWerth. | Let us now move on from the commodity as object of use, to commodity value. |
Nach unsrer Unterstellung hat der Rock den doppelten Werth der Leinwand. Diess ist aber nur ein quantitativer Unterschied, der uns zunächst noch nicht interessirt. Wir erinnern daher, dass wenn der Werth eines Rockes doppelt so gross als der von 10 Ellen Leinwand, 20 Ellen Leinwand dieselbe Werthgrösse haben wie ein Rock. | The value of the coat is double the value of the linen, on our assumption above. This is a difference but only a quantitative one, and not of interest to us at this point. We therefore remember that if the value of a coat is twice as great as that of 10 yards of linen, 20 yards of linen have the same magnitude of value as one coat. |
Als Werthe sind Rock und Leinwand Dinge von gleicher Substanz, objektive Ausdrücke gleichartiger Arbeit. Aber Schneiderarbeit und Weberei sind qualitativ verschiedne Arbeiten. Es giebt jedoch Gesellschaftszustände, worin derselbe Mensch abwechselnd schneidert und webt, diese beiden verschiednen Arbeitsweisen daher nur Modificationen der Arbeit desselben Individuums und noch nicht besondre feste Functionen verschiedner Individuen sind, ganz wie der Rock, den unser Schneider heute, und die Hosen, die er morgen macht, nur Variationen derselben individuellen Arbeit voraussetzen. // | As values, a coat and linen are things of the same substance, objective expressions of same-kinded labor (homogeneous, gleichartiger,) labor. Tailoring and weaving, however, are qualitatively different labors [i.e. other-kinded, heterogeneous labors]. However, there are states of society in which the same human being alternately tailors and weaves; these two different modes of labor are then only modifications of the labor of the same individual - they are not yet particular, fixed functions of different individuals. But even with our tailor, the coat he makes today and the trousers he makes tomorrow only presuppose variations of the same individual labor. // |
Der Augenschein lehrt ferner, dass in unsrer kapitalistischen Gesellschaft, je nach der wechselnden Richtung der Arbeitsnachfrage, eine gegebene Portion menschlicher Arbeit abwechselnd in der Form von Schneiderei oder in der Form von Weberei zugeführt wird. Dieser Formwechsel der Arbeit mag nicht ohne Friction abgehn, aber er muss gehn. Sieht man ab von der Bestimmtheit der produktiven Thätigkeit und daher vom nützlichen Charakter der Arbeit, so bleibt das an ihr, dass sie eine Verausgabung menschlicher Arbeitskraft ist. Schneiderarbeit und Weberei, obgleich qualitativ verschiedne produktive Thätigkeiten, sind beide produktive Verausgabung von menschlichem Hirn, Muskel, Nerv, Hand u. s. w., und in diesem Sinn beide menschliche Arbeit. Es sind nur zwei verschiedne Formen, menschliche Arbeitskraft zu verausgaben. | Furthermore, in our capitalist society, one sees that a given portion of human labor is alternately (abwechselnd) supplied in the form of tailoring or weaving, depending on the changing (wechselnd) direction of the demand for labor. This change in the form (Formwechsel) of the labor may not happen without friction, but it must happen. If we disregard the determinateness of the productive activity and therefore the useful character of the labor, what remains is an expenditure of human labor-power. Although tailoring and weaving are qualitatively different productive activities, both alike are productive expenditures of human brain, muscle, nerve, hand, etc. In this sense both are human labor. They are just two different forms in which to expend human labor-power. |
Allerdings muss die menschliche Arbeitskraft selbst mehr oder minder entwickelt sein, um in dieser oder jener Form verausgabt zu werden. Der Werth der Waaren aber stellt menschliche Arbeit schlechthin dar, Verausgabung menschlicher Arbeitskraft überhaupt. Wie nun in der bürgerlichen Gesellschaft ein General oder Banquier eine grosse, der Mensch schlechthin dagegen eine sehr schäbige Rolle spielt[^d14], so steht es hier auch mit der menschlichen Arbeit. Sie ist Verausgabung einfacher Arbeitskraft, die jeder gewöhnliche Mensch, ohne besondere Entwicklung, in seinem leiblichen Organismus besitzt. | Of course, human labor-power itself must be more or less developed in order to be expended in this or that form. The value of commodities, however, presents human labor as such, the expenditure of human labor-power in general. Now, just as in bourgeois society a general or a banker plays a great role, while the human simpliciter plays a very modest one[^e14], so it is here with human labor. It is the expenditure of simple labor-power, which every ordinary human being, without any particular development, possesses in his bodily organism. |
Die Arbeitskraft eines Bauernknechts gelte z. B. für einfache Arbeitskraft, ihre Verausgabung daher für einfache Arbeit oder menschliche Arbeit ohne weitern Schnörkel, Schneiderarbeit dagegen für Verausgabung höher entwickelter Arbeitskraft. Während sich der Arbeitstag des Bauernknechts daher etwa im Werthausdruck von ½ W, stellt sich der Arbeitstag des Schneiders im Werthausdrucke von W dar[^d15]. Dieser Unterschied ist jedoch nur quantitativ. Wenn der Rock das Produkt eines Arbeitstags des Schneiders, hat er denselben Werth wie das Produkt von 2 Arbeitstagen des Bauernknechts. So zählt aber die Schneiderarbeit immer nur als multiplicirte Bauernarbeit. // | The labor-power of a farm laborer, for example, figures as simple labor-power, and its expenditure as simple labor or human labor without further embellishment; the labor of tailoring, on the other hand, figures as expenditure of more highly developed labor power. While the working day of the farm laborer is presented in a value-expression of, say, ½ W, the working day of the tailor might be presented in a value-expression of W.[^e15] However, this difference is only quantitative. If the coat is the product of a day's labor of the tailor, it has the same value as the product of two days' labor of the farm laborer. But that means the tailor's labor only ever counts as multiplied farm labor. // |
Die verschiednen Proportionen, worin verschiedne Arbeitsarten auf einfache Arbeit als ihre Masseinheit reducirt sind, werden durch einen gesellschaftlichen Prozess hinter dem Rücken der Produzenten festgesetzt und scheinen ihnen daher durch das Herkommen gegeben. Der Vereinfachung halber gilt uns im Folgenden jede Art Arbeitskraft unmittelbar für einfache Arbeitskraft, wodurch nur die Mühe der Reduktion erspart wird. | The different proportions, in which the different labor-types are reduced to simple labor as their unity of measure, are fixed (festgesetzt) by a social process behind the backs of the producers and therefore appear to them to be given by custom. For the sake of simplicity in what follows, any type of labor-power is taken immediately for simple labor-power, whereby only the effort of reduction is spared. |
Wie also in den Werthen Rock und Leinwand von dem Unterschied ihrer Gebrauchswerthe abstrahirt ist, so in der Arbeit, die diese Werthe darstellen, von dem Unterschied der nützlichen Formen, worin sie das einemal Schneiderarbeit ist, das andremal Weberei. Wie die Gebrauchswerthe Rock und Leinwand Verbindungen zweckbestimmter, produktiver Thätigkeiten mit Tuch und Garn sind, die Werthe Rock und Leinwand dagegen blosse gleichartige Arbeitsgallerten, so gilt auch die in diesen Werthen enthaltene Arbeit nicht durch ihr produktives Verhalten zu Tuch und Garn, sondern nur als Verausgabung menschlicher Arbeitskraft. Bildungselemente der Gebrauchswerthe Rock und Leinwand sind Schneiderarbeit und Weberei eben durch ihre verschiednen Qualitäten, Substanz des Roc kwerths und Leinwan dwerths sind sie nur, soweit von ihrer besondern Qualität abstrahirt wird und beide gleiche Qualität besitzen, die Qualität menschlicher Arbeit. | Just as in the values coat and linen, the difference of their use values is abstracted, so too in the labor that these values present the difference in useful forms - the forms whereby they are tailoring on the one hand and weaving on the other - is also abstracted. The use values coat and linen are combinations of special-purpose productive activities with cloth and yarn while the values coat and linen are mere gelatinizations of homogeneous labor; so also the labor put into these values figures not through its productive relation to cloth and yarn, but only as expenditure of human labor-power. Tailoring and weaving are formative elements of the use values coat and linen precisely because of their different qualities; they are the substance of the coat-value and the linen-value only to the extent that their particular quality is abstracted and both possess the same quality - the quality: human labor. |
Rock und Leinwand sind aber nicht nur Werthe überhaupt, sondern Werthe von bestimmter Grösse und nach unsrer Unterstellung ist der Rock doppelt so viel werth, als 10 Ellen Leinwand. Woher diese Verschiedenheit ihrer Werthgrössen? Daher dass die Leinwand nur halb so viel Arbeit enthält, als der Rock, sodass zur Produktion des letztern die Arbeitskraft während doppelt soviel Zeit verausgabt werden muss, als zur Produktion der erstern. | Coats and linen are not only values in general, but values of a determinate magnitude, and, as we have assumed, a coat is worth twice as much as 10 yards of linen. Where does this difference in their magnitude of value come from? From the fact that only half as much labor is put into the linen as into the coat, so that labor-power must be expended for twice as much time to produce the latter as to produce the former. |
Wenn also mit Bezug auf den Gebrauchswerth die in der Waare enthaltne Arbeit nur qualitativ gilt, gilt sie mit Bezug auf die Werthgrösse nur quantitativ, nachdem sie bereits auf menschliche Arbeit ohne weitere Qualität reducirt ist. Dort handelt es sich um das Wie und Was der Arbeit, hier um ihr Wie Viel, ihre Zeitdauer. Da die Werthgrösse einer Waare nur das Quantum der in ihr enthaltnen Arbeit misst, müssen Waaren in gewisser Proportion stets gleich grosse Werthe sein. | Thus, if, with reference use value, the labor put into the commodity figures only qualitatively, with reference to value magnitude, it figures only quantitatively, having already been reduced to human labor without any further quality. There, the question is how and what the labor is, here it is how much, how long it takes. Since the magnitude of the value of a commodity merely measures the quantum of labor put into it, there must be some proportion in which two commodities are values of equal magnitude. |
Bleibt die Produktivkraft sage aller zur Produktion eines Rocks erheischten nützlichen Arbeiten unverändert, so steigt die Werthgrösse der Röcke mit ihrer eignen Quantität. Wenn 1 Rock x, stellen 2 Röcke 2 x Arbeitstage dar u. s. w. Nimm aber an, die zur Produktion eines Rocks nothwendige Arbeitszeit steige auf das Doppelte oder falle um die Hälfte. Im ersten Fall hat ein Rock soviel Werth als vorher zwei Röcke, im letztern Fall haben zwei Röcke nur so viel Werth, als vorher einer, obgleich in beiden Fällen ein Rock nach wie vor dieselben Dienste leistet und die in ihm enthaltne nützliche Arbeit nach wie vor von derselben Güte bleibt. Aber das in seiner Produktion verausgabte Arbeits quantum hat sich verändert. | If the productive power, that is to say, all the useful labor required for the production of a coat, remains unaltered, then the value magnitude of coats increases with their own quantity. If 1 coat presents x working days, then 2 coats present 2 x working days, etc. But suppose that the labor time necessary for the production of a coat doubles or halves. In the first case, one coat has the same value as two coats previously; in the latter case, two coats have only as much value as one previously; although in both cases a coat still provides the same service and the useful labor put into it is still of the same quality. But the quantum of labor expended in its production has altered. |
Ein grössres Quantum Gebrauchswerth bildet an und für sich grössern stofflichen Reichthum, zwei Röcke mehr als einer. Mit zwei Röcken kann man zwei Menschen kleiden, mit einem Rock nur einen Menschen u. s. w. Dennoch kann der steigenden Masse des stofflichen Reichthums ein gleichzeitiger Fall seiner Werthgrösse entsprechen. Diese gegensätzliche Bewegung entspringt aus der zwieschlächtigen Bestimmung der Arbeit. Produktivkraft ist natürlich stets Produktivkraft nützlicher, konkreter Arbeit. Sie drückt in der That nur den Wirkungsgrad zweckbestimmter produktiver Thätigkeit in gegebnem Zeitraum aus. Die nützliche Arbeit wird daher reichere oder dürftigere Produktenquelle im direkten Verhältniss zum Steigen oder Fallen ihrer Produktivkraft. // | A greater quantum of use value forms greater material wealth in and for itself: two coats are more than one. With two coats one can clothe two human beings, with one coat only one, etc. Nevertheless, an increased mass of material wealth can correspond to a simultaneous fall in its magnitude of value. The possibility of such opposite movement arises from the double-edged determination of labor. Of course, productive power is always the productive power of useful, concrete labor. It expresses only the degree of efficacy of purposive productive activity in a given span of time. Useful labor thus becomes a richer or poorer source of products in direct proportion to the rise or fall of its productive power. // |
Dagegen trifft ein Wechsel der Produktivkraft die im Werth dargestellte Arbeit an und für sich gar nicht. Da die Produktivkraft der konkreten nützlichen Form der Arbeit angehört, kann sie natürlich die Arbeit nicht mehr berühren, sobald von ihrer konkreten nützlichen Form abstrahirt wird. Dieselbe Arbeit stellt sich daher in denselben Zeiträumen stets in derselben Werthgrösse dar, wie immer die Produktivkraft wechsle. Aber sie liefert in demselben Zeitraum verschiedne Quanta Gebrauchswerthe, mehr wenn die Produktivkraft steigt, weniger, wenn sie sinkt. Im erstern Fall kann es geschehn, dass 2 Röcke weniger Arbeit enthalten als früher einer. Derselbe Wechsel der Produktivkraft, der die Fruchtbarkeit der Arbeit und daher die Masse der von ihr gelieferten Gebrauchswerthe vermehrt, kann also die Werthgrösse selbst der vermehrten Gesammtmasse vermindern, wenn er nämlich die zu ihrer Produktion nothwendige Arbeitszeit abkürzt. Ebenso umgekehrt. | On the other hand, a change in productive power does not in and for itself affect the labor presented in value. Since productive power belongs to the concrete useful form of labor, it can of course no longer touch labor where its concrete useful form is abstracted. The same labor in the same span of time therefore always presents itself in the same value magnitude, however much the productive power changes. But it provides different quanta of use values in the same span of time - more when the productive power increases, and less when it decreases. In the former case, it may happen that less labor is put into two coats than formerly went into one. The same change in productive power, which increases the fruitfulness of labor and thus the mass of use values it provides, can also reduce the value magnitude of this increased total mass, namely if it shortens the labor time necessary for its production. The reverse is also true. |
Aus dem Bisherigen folgt, dass in der Waare zwar nicht zwei verschiedene Sorten Arbeit stecken, wohl aber dieselbe Arbeit verschieden und selbst entgegengesetzt bestimmt ist, je nachdem sie auf den Gebrauchswerth der Waare als ihr Produkt oder auf den WaarenWerth als ihren bloss gegenständlichen Ausdruck bezogen wird. Wie die Waare vor allem Gebrauchsgegenstand sein muss, um Werth zu sein, so muss die Arbeit vor allem nützliche Arbeit, zweckbestimmte produktive Thätigkeit sein, um als Verausgabung menschlicher Arbeitskraft und daher als menschliche Arbeit schlechthin zu zählen. | From what has been said so far, it follows that although there are not two different types of labor in the commodity, the same labor is determined differently and even in opposite ways, depending on whether it is related to the use value of the commodity, as its product, or to the commodity value, as its merely objective expression. Just as the commodity must above all be an object of use in order to be value, so labor must above all be useful labor, purposive productive activity, in order to count as expenditure of human labor-power and therefore as human labor simpliciter. |
Da bisher nur noch Werthsubstanz und Werthgrösse bestimmt, wenden wir uns jetzt zur Analyse der Werthform. | Since so far only value substance and value magnitude have been determined, we now turn to the analysis of value form. |
Kehren wir zunächst wieder zurück zur ersten Erscheinungsform des Waarenwerths. | To start, let us return to the first form of appearance of commodity-value. |
Wir nehmen zwei Quanta Waaren, die gleichviel Arbeitszeit zu ihrer Produktion kosten, also gleiche Werthgrössen sind, und wir haben 40 Ellen Leinwand = 2 Röcke, oder 40 Ellen Leinwand sind zwei Röcke werth. Wir sehn, dass der Werth der Leinwand in einem bestimmten Quantum von Röcken ausgedrückt ist. | We take two quanta of commodities that cost the same amount of labor time to produce, and thus are equal value magnitudes, and we have 40 yards of linen = 2 coats, or 40 yards of linen are worth two coats. We see that the value of the linen is expressed in a determinate quantum of coats. |
Der Werth einer Waare, so dargestellt im Gebrauchswerth einer andern Waare, heisst ihr relativer Werth. | The value of a commodity, thus presented in the use value of another commodity, is called its relative value. |
Der relative Werth einer Waare kann wechseln, obgleich ihr Werth constant bleibt. Umgekehrt kann ihr relativer Werth constant bleiben, obgleich ihr Werth wechselt. Die Gleichung: 40 Ellen Leinwand = 2 Röcke setzt nämlich voraus, dass beide Waaren gleich viel Arbeit kosten. Mit jedem Wechsel in der Produktivkraft der sie hervorbringenden Arbeiten wechselt aber die zu ihrer Produktion nothwendige Arbeitszeit. Betrachten wir den Einfluss solcher Wechsel auf den relativen Werth. | The relative value of a commodity can change, although its value remains constant. Conversely, its relative value can remain constant, although its value changes. The equality 40 yards of linen = 2 coats affirms that both commodities cost the same amount of labor. However, with each change in the productive power of the labors that produce them, the labor time necessary for their production changes. Let us consider the influence of such changes on relative value. |
I. Der Werth der Leinwand wechsle, während der Rockwerth constant bleibt. Verdoppelt sich die zur Produktion der Leinwand verausgabte Arbeitszeit, etwa in Folge zunehmender Unfruchtbarkeit des flachstragenden Bodens, so verdoppelt sich ihr Werth. Statt 40 Ellen Leinwand = 2 Röcke, hätten wir: 40 Ellen Leinwand = 4 Röcke, da 2 Röcke jetzt nur halb so viel Arbeitszeit enthalten als 40 Ellen Leinwand. Nimmt dagegen die zur Produktion der Leinwand nothwendige Arbeitszeit um die Hälfte ab, etwa in Folge verbesserter Webstühle, so sinkt der Leinwan dwerth um die Hälfte. Demgemäss jetzt: 40 Ellen Leinwand = 1 Rock. Der relative Werth der Waare A, d. h. ihr Werth ausgedrückt in der Waare B, steigt und fällt also direkt wie der Werth der Waare A, bei gleichbleibendem Werth der Waare B. | I. Let the value of the linen change (wechseln, vary), while the coat-value remains constant. The value of the linen doubles if the labor time expended for its production doubles - for example as a result of the incresasing infertility of the flax fields. Instead of 40 yards of linen = 2 coats, we would then have: 40 yards of linen = 4 coats, since 2 coats now contain only half as much labor time as 40 yards of linen. The value of the linen decreases by half, on the other hand, if the labor time necessary for its production of the linen decreases by half - for example as a result of improved looms. Accordingly, now: 40 yards of linen = 1 coat. The relative value of commodity A, i.e., its value expressed in terms of commodity B, thus rises and falls in direct proportion with the value of commodity A, when the value of commodity B remains constant. |
II. Der Werth der Leinwand bleibe constant, während der Rockwerth wechsle. Verdoppelt sich unter diesen Umständen die zur Produktion des Rockes nothwendige Arbeitszeit, etwa in Folge ungünstiger Wollschur, so haben wir statt 40 Ellen Leinwand = 2 Röcke jetzt: 40 Ellen Leinwand = 1 Rock. Fällt dagegen der Werth des Rocks um die Hälfte, so 40 Ellen Leinwand = 4 Röcke. Bei gleichbleibendem Werth der Waare A, fällt oder steigt daher ihr relativer, in der Waare B ausgedrückter Werth im umgekehrten Verhältniss zum Werthwechsel von B. | II. Let the value of the linen remain constant, while the coat-value changes (wechseln, vary). If under these circumstances the labor time necessary for the production of the coat doubles - e.g. as a result of a bad wool-shearing season - then instead of 40 yards of linen = 2 coats we now have: 40 yards of linen = 1 coat. If, on the other hand, the value of the coat falls by half, then 40 yards of linen = 4 coats. If the value of commodity A remains the same, its relative value, expressed in commodity B, falls or rises in inverse proportion to the change in the value of B. |
Vergleicht man die verschiedenen Fälle sub I und II, so ergiebt sich, dass derselbe Wechsel des relativen Werths aus ganzentgegengesetzten Ursachen entspringen kann. So wird aus 40 Ellen Leinwand = 2 Röcke 1) die Gleichung 40 Ellen Leinwand = 4 Röcke, entweder weil der Werth der Leinwand sich verdoppelt oder der Werth der Röcke um die Hälfte fällt, und 2) die Gleichung 40 Ellen Leinwand = 1 Rock, entweder weil der Werth der Leinwand um die Hälfte sinkt oder der Werth des Rockes auf das Doppelte steigt. | If we compare the different cases I and II, it can be seen that the same change in relative value can arise from completely opposite causes. Thus, from 40 yards of linen = 2 coats, 1) the equality 40 yards of linen = 4 coats may arise either because the value of the linen doubles or because the value of the coats falls by half, and 2) the equality 40 yards of linen = 1 coat may arise either because the value of the linen falls by half or the value of the coat rises to double. |
III. Die zur Produktion von Leinwand und Rock nothwendigen Arbeitsquanta wechseln gleichzeitig, in derselben Richtung und derselben Proportion. In diesem Falle nach wie vor 40 Ellen Leinwand = 2 Röcke, wie immer ihre Werthe verändert seien. Man entdeckt ihren Werthwechsel, sobald man sie mit einer dritten Waare vergleicht, deren Werth constant blieb. Stiegen oder fielen die Werthe aller Waaren gleichzeitig und in derselben Proportion, so blieben ihre relativen Werthe unverändert. Ihren wirklichen Werthwechsel ersähe man daraus, dass in derselben Arbeitszeit nun allgemein ein grösseres oder kleineres Waarenquantum als vorher geliefert würde. | III. The labor-quanta necessary for the production of linen and coats vary simultaneously, in the same direction and in the same proportion. In this case, we still have 40 yards of linen = 2 coats, however their values have altered. We discover their change in value as soon as we compare them with a third commodity whose value remains constant. If the values of all commodities rose or fell simultaneously and in the same proportion, their relative values would remain unchanged. Their actual change in value would come out in the fact that the same labor period would now provide a greater or smaller quantum of commodities, universally. |
IV. Die zur Produktion von Leinwand und Rock resp. nothwendigen Arbeitszeiten, und daher ihre Werthe, mögen gleichzeitig in derselben Richtung wechseln, aber in ungleichem Grad, oder in entgegengesetzter Richtung u. s. w. Der Einfluss aller möglichen derartigen Combinationen auf den relativen Werth einer Waare ergiebt sich einfach durch Anwendung der Fälle I., II. und III. | IV. The labor times necessary for the production of linen and coats, and therefore their values, may vary simultaneously in the same direction, but to unequal degrees, or in opposite directions, etc. The influence of all possible such combinations on the relative value of a commodity is simply derived by applying Cases I., II., and III. |
Wir haben eben untersucht, wie weit Wechsel in der relativen Werthgrösse einer Waare, der Leinwand, einen Wechsel ihrer eignen Werthgrösse wiederspiegelt, und überhaupt den relativen Werth nur nach seiner quantitativen Seite betrachtet. Wir wenden uns jetzt zu seiner Form. Wenn der relative Werth Darstellungsform des Werths, ist der Ausdruck der Aequivalenz zweier Waaren, wie x Waare A = y Waare B oder 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, die einfache Form desrelativen Werths. | We have just examined how far changes in the relative magnitude of the value of a commodity, linen, mirror a change in its own value magnitude, and have in general only considered the relative value under its quantitative aspect. We now turn to its form. If relative value is the presentation-form of value, then the expression of the equivalence of two commodities, such as x commodity A = y commodity B or 20 yards of linen = 1 coat, is the simple form of relative value. |
I. Erste oder einfache Form des relativen Werths: | I. First or simple form of relative value: |
20 Ellen Leinwand = 1 Rock. (x Ware A = y Ware B.) | 20 yards of linen = 1 coat. (x commodity A = y commodity B) |
Diese Form ist etwas schwierig zu analysiren, weil sie einfach ist[^d16]. Die in ihr enthaltenen unterschiedenen Bestimmungen sind verhüllt, unentwickelt, abstrakt und daher nur durch einige Anstrengung der Abstraktionskraft auseinanderund festzuhalten. So viel ergiebt sich aber auf den ersten Blick, dass die Form dieselbe bleibt, ob 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder 20 Ellen Leinwand = x Röcke[^d17]. | This form is somewhat difficult to analyze because it is simple.[^e16] The determinations distinguished in it are veiled, undeveloped, abstract, and therefore can be separated and held fast only with some effort of the power of abstraction. But this much is evident at first glance: that the form remains the same whether it be 20 yards of linen = 1 coat or 20 yards of linen = x coats.[^e17] |
Leinwand kömmt auf die Welt in Gestalt eines Gebrauchswerths oder nützlichen Dings. Ihre steifleinene Körperlichkeit oder Naturalform ist daher nicht ihre Werthform, sondern deren grades Gegentheil. Ihr eignes Werthsein zeigt sie zunächst dadurch, dass sie sich auf eine andre Waare, den Rock, als ihr Gleichesbezieht. Wäre sie nicht selbst Werth, so könnte sie sich nicht auf den Rock als Werth, als Ihresgleichen, beziehn. Qualitativ setzt sie sich den Rock gleich, indem sie sich auf ihn bezieht als Vergegenständlichung gleichartiger menschlicher Arbeit, d. h. ihrer eignen Werthsubstanz, und sie setzt sich nur einen Rock gleich statt x Röcke, weil sie nicht nur Werth überhaupt, sondern Werth von bestimmter Grösse ist, ein Rock aber grade soviel Arbeit enthält als 20 Ellen Leinwand. // | Linen comes into the world in the form of a use value or useful thing. Its stiff-linen bodiliness or natural form is therefore not its value form, but rather its exact opposite. It first shows its own proper value being through another commodity, relating to the coat as its [the linen's] equal. If linen were not itself value, it could not relate to the coat as value, as its equal. It sets itself equal with the coat qualitatively by relating itself to it as objectification of homogeneous human labor, i.e., of its [the linen's] own value substance. It sets itself equal with just one coat instead of x coats because it is not only value in general, but value of a determinate magnitude, and one coat contains just as much labor as 20 yards of linen. // |
Durch diese Beziehung auf den Rock schlägt die Leinwand verschiedne Fliegen mit einer Klappe. Indem sie die andre Waare sich als Werth gleichsetzt, bezieht sie sich auf sich selbst als Werth. Indem sie sich auf sich selbst als Werth bezieht, unterscheidet sie sich zugleich von sich selbst als Gebrauchswerth. Indem sie ihre Werthgrösse --- und Werthgrösse ist beides, Werth überhaupt und quantitativ gemessner Werth --- im Rocke ausdrückt, giebt sie ihrem Werthsein eine von ihrem unmittelbaren Dasein unterschiedne Werthform. Indem sie sich so als ein in sich selbst Differenzirtes darstellt, stellt sie sich erst wirklich als Waare dar --- nützliches Ding, das zugleich Werth ist. Soweit die Leinwand Gebrauchswerth, ist sie ein selbstständiges Ding. Ihr Werth erscheint dagegen nur im Verhältniss zu andrer Waare, dem Rocke z. B., ein Verhältniss, worin die Waarenart Rock ihr qualitativ gleichgesetzt wird und daher in bestimmter Quantität gleichgilt, sie ersetzt, mit ihr austauschbar ist. Eigne, vom Gebrauchswerth unterschiedne Form erhält der Werth daher nur durch seine Darstellung als Tauschwerth. | By thus relating to the coat, the linen strikes several flies with one swat. Since the other commodity is something the linen sets equal to itself as value, the linen thereby relates itself to itself as value. By relating itself to itself as value, it simultaneously distinguishes itself from itself as use value. By expressing its value magnitude – and value magnitude is both value in general and quantitatively measured value – in a coat, it gives its value-being a value-form that is distinct from its immediate existence. By presenting itself as something differentiated within itself, it presents itself as actually a commodity for the first time – a useful thing that is also a value. Insofar as the linen is a use value, it is a self-standing thing. Its value, on the other hand, appears only in relation to another commodity -- to the coat, for example. This is a relation in which the commodity-type coat is set as the linen's equal qualitatively and thus figures in some determinate quantity, as its equal (gleichgilt), [one in which the coat] replaces it and is exchangeable with it. Thus value acquires a form of its own, distinct from use-value, only through its presentation as exchange-value. |
Der Ausdruck des Leinwandwerths im Rocke prägt dem Rocke selbst eine neue Form auf. In der That, was besagt die Werthform der Leinwand? Dass der Rock mit ihr austauschbar ist. Wie er geht oder liegt, mit Haut und Haaren, in seiner Naturalform Rock besitzt er jetzt die Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit andrer Waare, die Form eines austauschbaren Gebrauchswerths oder Aequivalents. Die Bestimmung des Aequivalents enthält nicht nur, dass eine Waare Werth überhaupt ist, sondern dass sie in ihrer dinglichen Gestalt, in ihrer Gebrauchsform, andrer Waare als Werth gilt und daher unmittelbar als Tauschwerth für die andre Waare da ist. | The expression of the linen-value in coat imposes a new form on the coat itself. In fact, what does the value form of the linen say? That the coat is exchangeable with it. As it walks or lies, with skin and hair, in its natural form coat, it now has the form immediate exchangeability with other commodities, the form of exchangeable use value or equivalent. The determination 'equivalent' contains not only that a commodity is value simpliciter, but that, in its thingly shape, in its use form, it figures for other commodities as value, and so is there as exchange value immediately for the other commodity. |
Als Werth besteht die Leinwand nur aus Arbeit, bildet eine durchsichtig krystallisirte Arbeitsgallerte. In der Wirklichkeit ist dieser Krystall jedoch sehr trüb. Soweit Arbeit in ihm zu entdecken, und nicht jeder Waarenkörper zeigt die Spur der Arbeit, ist es nicht unterschiedslose menschliche Arbeit, sondern Weberei, Spinnerei u. s. w., die auch keineswegs seine einzige Substanz bilden, vielmehr mit Naturstoffen verquickt sind. // | As value, the linen consists only of labor, forming a transparent crystallized gelatinization of labor. In actuality, however, this crystal is very opaque. Insofar as labor can be discovered in a commodity -- and not every commodity-body shows the trace of labor -- it is not undifferentiated human labor, but weaving, spinning, etc.; and these by no means form its only substance, but are rather entwined (verquickt) with natural materials (Naturstoffen). // |
Um Leinwand als bloss dinglichen Ausdruck menschlicher Arbeit festzuhalten, muss man von allem absehn, was sie wirklich zum Ding macht. Gegenständlichkeit der menschlichen Arbeit, die selbst abstrakt ist, ohne weitere Qualität und Inhalt, ist nothwendig abstrakte Gegenständlichkeit, ein Gedankending. So wird das Flachsgewebe zum Hirngespinnst. Aber Waaren sind Sachen. Was sie sind, müssen sie sachlich sein oder in ihren eignen sachlichen Beziehungen zeigen. In der Produktion der Leinwand ist ein bestimmtes Quantum menschlicher Arbeitskraft verausgabt worden. Ihr Werth ist der bloss gegenständliche Reflex der so verausgabten Arbeit, aber er reflektirt sich nicht in ihrem Körper. Er offenbart sich, erhält sinnlichen Ausdruck durch ihr Werthverhältniss zum Rock. Indem sie ihn als Werth sich settzt, während sie sich zugleich als Gebrauchsgegenstand von ihm unterscheidet, wird der Rock die Erscheinungsform des LeinwandWerths im Gegensatz zum LeinwandKörper, ihre Werthform im Unterschied von ihrer Naturalform[^d18]. | To hold fast to linen as a mere thingly (dinglich) expression of human labor, one must ignore everything that actually makes it a thing (Ding). The objectivity (Gegenständlichkeit) of the human labor that is itself abstract, without further quality and content, is necessarily abstract objectivity -- a thought-thing (Gedankending). Thus, a flax weaving (Flachsgewebe, the woven flax) becomes a brain spinning (Hirngespinnst, sc. 'figment of the imagination'). But commodities are thing_s (Sachen). Whatever they are, they must be thing_ly or show in their own thing_ly relations. In the production of linen, a determinate quantum of human labor-power has been expended. Linen's value is the merely objective reflection (gegenständliche Reflex) of the labor thus expended, but it is not reflected in the linen's own body. It reveals itself, attains sensuous expression, through its value relation to the coat. It is by the linen's setting the coat as its equal, as value, while at the same time distinguishing itself from the coat, as object of use (Gebrauchgegenstand), that the coat becomes the form of appearance of the linen-value in opposition to the linen-body - the linen's value form in distinction from its natural form.[^e18] |
In dem relativen Werthausdruck: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder x Leinwand ist y Rockwerth, gilt der Rock zwar nur als Werth oder Arbeitsgallerte, aber eben dadurch gilt die Arbeitsgallerte als Rock, der Rock als die Form, worin menschliche Arbeit gerinnt[^d18a]. Der Gebrauchswerth Rock wird nur zur Erscheinungsform des Leinwand-Werths, weil sich die Leinwand auf das Rockmaterial als unmittelbare Materiatur abstrakter menschlicher Arbeit bezieht, also Arbeit gleicher Art wie die in ihr selbst vergegenständlichte. Der Gegenstand Rock gilt ihr als sinnlich handgreifliche Gegenständlichkeit gleichartiger menschlicher Arbeit, daher als Werth in Naturalform. // | In the relative expression of value: '20 yards of linen = 1 coat', or: 'x yards of linen are y coat's-worth', the coat figures only as value, or gelatinization of labor, but it is precisely thereby that the gelatinization of labor figures as coat, and coat as the form in which human labor congeals.[^e18a] The use value coat only becomes a form of appearance of linen-value, because linen relates to the coat-material as immediate materialization (Materiatur) of abstract human labor, that is, labor homogeneous with that objectified in itself. The object coat figures for it as sensuously tangible objectivity of homogeneous human labor, and thus as value in natural form. // |
Da sie als Werth gleichen Wesens mit dem Rock ist, wird die Naturalform Rock so zur Erscheinungsform ihres eignen Werths. Aber die im Gebrauchswerth Rock dargestellte Arbeit ist nicht menschliche Arbeit schlechthin, sondern eine bestimmte, nützliche Arbeit, Schneiderarbeit. Menschliche Arbeit schlechthin, Verausgabung menschlicher Arbeitskraft, ist zwar jeder Bestimmung fähig, aber an und für sich unbestimmt. Verwirklichen, vergegenständlichen kann sie sich nur, sobald die menschliche Arbeitskraft in bestimmter Form verausgabt wird, als bestimmte Arbeit, denn nur der bestimmten Arbeit steht ein Naturstoff gegenüber, ein äusseres Material, worin sie sich vergegenständlicht. Bloss der Hegel'sche „ Begriff" bringt es fertig, sich ohne äussern Stoff zu objektiviren[^d19]. | Since linen is, as value, the same in essence with the coat (gleichen Wesens mit dem Rock), the natural form coat thus becomes the form of appearance of linen's own value. But the labor presented in the use-value coat is not human labor simpliciter, but rather a determinate, useful labor, tailoring labor. Human labor simpliciter, expenditure of human labor-power, admits any determination, but is in and for itself indeterminate. It can only actualize, and objectify, itself when human labor-power is expended in determinate form, as determinate labor, for only determinate labor is confronted with a natural stuff (Naturstoff), an external material, in which it objectifies itself. Only the Hegelian concept manages to objectify itself without an external stuff.[^e19] |
Die Leinwand kann sich nicht auf den Rock als Werth oder incarnirte menschliche Arbeit beziehn, ohne sich auf Schneiderarbeit als die unmittelbare Verwirklichungsform menschlicher Arbeit zu beziehen. Was jedoch die Leinwand am Gebrauchswerth Rock interessirt, ist weder seine wollne Behäbigkeit, noch sein zugeknöpftes Wesen, noch irgend eine andre nützliche Qualität, die ihn zum Gebrauchswerth stempelt. // | The linen cannot relate to the coat as value or human labor incarnate without relating to tailoring as the immediate actualization-form of human labor. What interests the linen about the use value coat, however, is neither its woollen coziness nor its buttoned-up essence nor any other useful quality that stamps it as use value. // |
Er dient ihr nur dazu, ihre Werthgegenständlichkeit im Unterschied von ihrer steifleinenen Gebrauchsgegenständlichkeit darzustellen. Sie hätte denselben Zweck erreicht, wenn sie ihren Werth in Assa Fötida oder Poudrette oder Stiefelwichse ausgedrückt. Die Schneiderarbeit gilt ihr daher ebenfalls nicht, sofern sie zweckmässig produktive Thätigkeit, nützliche Arbeit, sondern nur sofern sie als bestimmte Arbeit Verwirklichungsform, Vergegenständlichungsweise menschlicher Arbeit überhaupt ist. Drückte die Leinwand ihren Werth statt im Rock in Stiefelwichse aus, so gälte ihr auch statt Schneidern Wichsen als die unmittelbare Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit.[^d19a] Erscheinungsform des Werths oder Aequivalent wird ein Gebrauchswerth oder Waarenkörper also nur dadurch, dass sich eine andere Waare auf die in ihm enthaltne konkrete, nützliche Arbeitsart als die unmittelbare Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit bezieht. | A coat serves only to present its value-objectivity in contrast to its stiff-linen use objectivity. It would have achieved the same purpose if it had expressed its value in assafoetida or poudrette or boot polish. Thus tailoring does not figure for it, insofar as it is special-purpose productive activity, useful labor, but only insofar as it is, as determinate labor, the actualization-form, the mode of objectification, of human labor in general. If the linen expressed its value in boot polish instead of in a coat, then polish-ing instead of tailoring would be considered the immediate actualization-form of abstract human labor.[^e19a] A use value or commodity-body only becomes form of appearance of value or equivalent if another commodity refers to the concrete, useful labor-type put into it as the immediate actualization-form of abstract human labor. |
Wir stehn hier bei dem Springpunkt aller Schwierigkeiten, welche das Verständniss der Werthform hindern. Es ist relativ leicht, den Werth der Waare von ihrem Gebrauchswerth zu unterscheiden, oder die den Gebrauchswerth formende Arbeit von derselben Arbeit, so weit sie bloss als Verausgabung mensehlicher Arbeitskraft im Waarenwerth berechnet wird. Betrachtet man Waare oder Arbeit in der einen Form, so nicht in der andern und vice versa. Diese abstrakten Gegensätze fallen von selbst auseinander und sind daher leicht auseinander zu halten. // | We here stand at the crux of all the difficulties that hinder an understanding of the value-form. It is relatively easy to distinguish the value of the commodity from its use value, or the labor that forms the use value from the same labor, insofar as it is calculated merely as the expenditure of human labor-power in the value of the commodity. If you consider commodity or labor in the one form, you do not consider it in the other and vice versa. These abstract opposites (Gegensätze) fall apart by themselves and are therefore easy to keep apart. // |
Anders mit der Werthform, die nur im Verhältniss von Waare zu Waare existirt. Der Gebrauchswerth oder Waarenkörper spielt hier eine neue Rolle. Er wird zur Erscheinungsform des Waarenwerths, also seines eignen Gegentheils. Ebenso wird die im Gebrauchswerth enthaltene konkrete nützliche Arbeit zu ihrem eignen Gegentheil, zur blossen Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit. // | It is otherwise with the value-form, which exists only in the relation of commodity to commodity. The use value or commodity-body plays a new role here. It becomes the form of appearance of commodity value, and thus of its own opposite. Likewise, the concrete useful labor put into the use value becomes its own opposite, the mere form of actualization of abstract human labor. // |
Statt auseinanderzufallen, reflektiren sich die gegensätzlichen Bestimmungen der Waare hier in einander. So befremdlich diess auf ersten Blick, erweist es sich bei weiterem Nachdenken als nothwendig. Die Waare ist von Haus aus ein zwieschlächtig Ding, Gebrauchswerth und Werth, Produkt nützlicher Arbeit und abstrakte Arbeitsgallerte. Um sich darzustellen als das was sie ist, muss sie daher ihre Form verdoppeln. Die Form eines Gebrauchswerths besitzt sie von Natur. Es ist ihre Naturalform. Werthform erwirbt sie erst im Umgang mit andren Waaren. Aber ihre Werthform muss selbst wieder gegenständliche Form sein. Die einzigen gegenständlichen Formen der Waaren sind ihre Gebrauchsgestalten, ihre Naturalformen. // | Instead of falling apart from each other, the opposing (gegensätzlichen) determinations of the commodity reflect each other here. As strange as this may seem at first glance, on further consideration it proves to be necessary. The commodity is from the start a double-edged thing, use value and value, product of useful labor and gelatinization of abstract labor. In order to present itself as what it is, it must therefore double its form. It possesses the form of a use value from nature. It is its natural form. It acquires its value form only in interaction with other commodities. But its value form must itself be an objective form. The only objective forms of commodities are their use-shapes, their natural forms. // |
Da nun die Naturalform einer Waare, der Leinwand z. B., das grade Gegentheil ihrer Werthform ist, muss sie eine andre Naturalform, die Naturalform einer andern Waare zu ihrer Werthform machen. Was sie nicht unmittelbar für sich selbst, kann sie unmittelbar für andre Waare und daher auf einem Umweg für sich selbst thun. Sie kann ihren Werth nicht in ihrem eignen Körper oder in ihrem eignen Gebrauchswerth ausdrücken, aber sie kann sich auf einen andern Gebrauchswerth oder Waarenkörper als unmittelbares Werthdasein beziehn. Sie kann sich nicht zu der in ihr selbst, wohl aber zu der in andrer Waarenart enthaltenen konkreten Arbeit als blosser Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit verhalten. // | Now since the natural form of a commodity, of linen, for example, is the direct opposite of its value form, it must take another natural form, the natural form of another commodity, as its value-form. What it cannot do immediately for itself, it can do immediately for another commodity -- and therefore, in a roundabout way, for itself. It cannot express its value in its own body or in its own use value, but it can relate itself to another use value or commodity-body as immediate value-existence. It cannot relate itself to the concrete labor put into itself, but rather to that put into another commodity-type, as the bare actualization-form (blosser Verwirklichungsform) of abstract human labor. // |
Sie braucht dazu nur die andre Waare sich als Aequivalent gleichzusetzen. Der Gebrauchswerth einer Waare existirt überhaupt nur für eine andre Waare, soweit er in dieser Weise zur Erscheinungsform ihres Werths dient. Betrachtet man in dem einfachen relativen Werthausdrucke: x Waare A = y Waare B nur das quantitative Verhältniss, so findet man auch nur die oben entwickelten Gesetze über die Bewegung des relativen Werths, die alle darauf beruhn, dass die Werthgrösse der Waaren durch die zu ihrer Produktion nothwendige Arbeitszeit bestimmt ist. Betrachtet man aber das Werthverhältniss der beiden Waaren nach seiner qualitativen Seite, so entdeckt man in jenem einfachen Werthausdruck das Geheimniss der Werthform und daher, in nuce, des Geldes[^d20]. | To do so, it need only set the other commodity equal with itself as equivalent. For a commodity, the use value of another commodity only generally exists, in so far as it serves in this way as the form of appearance of the former's value. If, in the simple relative value-expression: 'x commodity A = y commodity B,' one considers only the quantitative relation, then one finds only the laws developed above concerning the movement of relative value, which are all based on the fact that the magnitude of value of commodities is determined by the labor time necessary for their production. But if we consider the value-relation of the two commodities according to its qualitative side, we discover in that simple expression of value the secret of the value form and hence, in nuce, of money.[^e20] |
Unsre Analyse hat gezeigt, dass der relative Werthausdruck einer Waare zwei verschiedne Werthformen einschliesst. Die Leinwand drückt ihren Werth und ihre bestimmte Werthgrösse im Rock aus. Sie stellt ihren Werth dar im Werthverhältniss zu einer andern Waare, daher als Tauschwerth. Andrerseits die andre Waare, der Rock, worin sie ihren Werth relativ ausdrückt, erhält eben dadurch die Form eines mit ihr unmittelbar austauschbaren Gebrauchswerths oder Aequivalents. Beide Formen, relative Werthform der einen Waare, Aequivalentform der andern, sind Formen des Tauschwerths. Beide sind in der That nur Momente, wechselseitig durcheinander bedingte Bestimmungen, desselben relativen Werthausdrucks, aber polarisch vertheilt auf die zwei gleichgesetzten Waarenextreme. | Our analysis has shown that the relative value expression of a commodity encompasses two different value forms. Linen expresses its value and its determinate value magnitude in the coat. It presents its value in value relation to another commodity, and thus as exchange value. The other commodity, the coat in which it relatively expresses its value, attains precisely thereby the form of a use value immediately exchangeable with it or its equivalent. Both forms - relative value form for the one, equivalent form for the other - are forms of exchange value. Both are, in fact, only moments, mutually interdependent determinations, of the same relative expression of value, but distributed as poles across the two commodity extremes that are set equal. |
Quantitative Bestimmtheit ist nicht in der Aequivalentform einer Waare eingeschlossen. Das bestimmte Verhältniss z. B., worin Rock Aequivalent von Leinwand ist, entspringt nicht aus seiner Aequivalentform, der Form seiner unmittelbaren Austauschbarkeit mit der Leinwand, sondern aus der Bestimmung der Werthgrösse durch Arbeitszeit. Die Leinwand kann ihren eignen Werth nur in Röcken darstellen, indem sie sich auf ein bestimmtes Rockquantum als gegebenes Quantum krystallisirter menschlicher Arbeit bezieht. // | Quantitative determinacy is not included in the equivalent form of a commodity. The determinate relation in which coat is equivalent to linen, does not arise from its equivalent form -- the form of its direct exchangeability with the linen -- but rather from the determination of the magnitude of value by labor time. Linen can only present its own value in coats insofar as it relates to a determinate coat-quantum as a given quantum of crystallized human labor. // |
Aendert sich der Rockwerth, so ändert sich auch diese Beziehung. Damit sich aber der relative Werth der Leinwand ändere, muss er vorhanden sein, und er kann nur gebildet werden bei gegebenem Rockwerth. Ob die Leinwand ihren eignen Werth nun in 1, 2 oder x Röcken darstellt, hängt unter dieser Voraussetzung ganz von der Werthgrösse einer Elle Leinwand und der Ellenanzahl ab, deren Werth in Rockform dargestellt werden soll. Die Werthgrösse einer Waare kann sich nur im Gebrauchswerth einer andern Waare ausdrücken, als relativer Werth. Die Form eines unmittelbar austauschbaren Gebrauchswerths oder Aequivalents erhält eine Waare dagegen umgekehrt nur als das Material, worin der Werth einer andern Waare ausgedrückt wird. | If the coat-value alters, so also does this relation. But for the relative value of the linen to change, it must exist, and it can only be formed given coat-value. Once it is assumed, whether now the linen presents its own value in 1, 2 or x coats depends entirely on the value magnitude of a yard of linen and the number of yards whose value is to be presented in coat-form. The value magnitude of a commodity is something it can only express in the use value of another commodity, as relative value. Conversely, it is only as the material in which the value of another commodity is expressed that a commodity attains the form of an immediately exchangeable use value or equivalent. |
Diese Unterscheidung ist getrübt durch eine charakteristische Eigenthümlichkeit des relativen Werthausdrucks in seiner einfachen oder ersten Form. Die Gleichung: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, oder 20 Ellen Leinwand sind einen Rock werth, schliesst nämlich offenbar die identische Gleichung ein: 1 Rock = 20 Ellen Leinwand, oder 1 Rock ist 20 Ellen Leinwand werth. Der relative Werthausdruck der Leinwand, worin der Rock als Aequivalent figurirt, enthält also rückbezüglich den relativen Werthausdruck des Rocks, worin die Leinwand als Aequivalent figurirt. | This distinction is obscured by a characteristic peculiarity of the relative expression of value in its simple or first form. The equality: 20 yards of linen = 1 coat, or '20 yards of linen are worth a coat', evidently includes the identical equality: 1 coat = 20 yards of linen, or '1 coat is worth 20 yards of linen'. The relative value-expression of the linen, in which the coat figures as equivalent, thus contains, by a reference back (rückbezüglich, reflexively), the relative value-expression of the coat, in which the linen figures as equivalent. |
Obgleich beide Bestimmungen der Werthform oder beide Darstellungsweisen des Waarenwerths als Tauschwerth nur relativ sind, scheinen beide nicht in demselben Grad relativ. Im relativen Werth der Leinwand: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, ist der Tauschwerth der Leinwand ausdrücklich als ihre Beziehung auf eine andre Waare dargestellt. Der Rock seinerseits ist zwar auch nur Aequivalent, so weit sich die Leinwand auf ihn als Erscheinungsform ihres eignen Werths und daher mit ihr unmittelbar Austauschbares bezieht. Nur innerhalb dieser Beziehung ist er Aequivalent. Aber er verhält sich passiv. Er ergreift keine Initiative. Er findet sich in Beziehung, weil sich auf ihn bezogen wird. Der Charakter, der ihm aus dem Verhältniss mit der Leinwand erwächst, erscheint daher nicht als Resultat seiner Beziehung, sondern ohne sein Zuthun vorhanden. // | The two determinations of the value form - or the two modes of presentation of commodity value as exchange value - are merely relative; yet they do not seem both to be relative in the same degree. In the relative value of the linen: 20 yards of linen = 1 coat, the exchange value of the linen is expressly presented as its relation to another commodity. The coat, for its part, is equivalent but only insofar as the linen relates to it as appearance-form of its own value and thus as immediately exchangeable with it. Only within this relation is it equivalent. But it behaves (verhält) passively. It takes no initiative. It finds itself in relation because it is related to. The character [viz. 'Equivalent'] that accrues from its relation with the linen does not appear as a result of its [own] relating, but rather as present without its doing [Zutun]. // |
Noch mehr. Die bestimmte Art und Weise, wie sich die Leinwand auf ihn bezieht, ist ganz dazu gemacht, es ihm „anzuthun", wäre er auch noch so bescheiden und keineswegs das Produkt eines „tailor run mad with pride". Die Leinwand bezieht sich nämlich auf den Rock als sinnlich existirende Materiatur der menschlichen Arbeit in abstracto und daher als vorhandnen Werthkörper. Er ist diess nur, weil und sofern sich die Leinwand in dieser bestimmten Weise auf ihn bezieht. Sein Aequivalentsein ist so zu sagen nur eine Reflexionsbestimmung der Leinwand. Aber es scheint grade umgekehrt. Einerseits giebt er sich selbst nicht die Mühe sich zu beziehn. Andrerseits bezieht sich die Leinwand auf ihn, nicht um ihn zu etwas zu machen, sondern weil er ohne sie etwas ist. | But more: The determinate way and mode in which the linen relates to the coat is calculated to flatter it, however modest it may be and in no way the product of a "tailor run mad with pride". The linen relates to the coat specificially as the sensuously existing materialization (Materiatur) of human labor in abstracto and therefore as the existing body of value. The coat only is thus because and to the extent that the linen relates to it in this determinate way. Its being as equivalent is just a determination of reflection of the linen. But it seems just the opposite. On the one hand, the coat does not even bother to do any relating. On the other hand, the linen relates to the coat, not to make something of it, but because the coat is something apart from this relating. |
Das fertige Produkt der Beziehung der Leinwand auf den Rock, seine Aequivalentform, seine Bestimmtheit als unmittelbar austauschbarer Gebrauchswerth, scheint ihm daher auch ausserhalb der Beziehung zur Leinwand dinglich anzugehören, ganz wie etwa seine Eigenschaft warm zu halten. In der ersten oder einfachen Form des relativen Werths: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, ist dieser falsche Schein noch nicht befestigt, weil sie unmittelbar auch das Gegentheil aussagt, dass der Rock Aequivalent der Leinwand und dass jede der beiden Waaren diese Bestimmtheit nur besitzt, weil und sofern die andre sie zu ihrem relativen Werthausdruck macht[^d21]. | The finished product of the the linen's relation to the coat - the coat's equivalent form, its determination as immediately exchangeable use value - seems to belong to the coat as thing (dinglich), as something even outside the relation to the linen, just like its property of keeping warm. In the first or simple form of relative value: '20 yards of linen = 1 coat', this false semblance is not yet fixed, because it immediately states the opposite as well: that the coat is the equivalent of the linen and that each of the two commodities possesses this determination only because and insofar as the other makes it the relative expression of its value .[^e21] |
In der einfachen Form des relativen Werths oder dem Ausdrucke der Aequivalenz zweier Waaren, ist die Form entwicklung des Werths für beide Waaren gleichmässig, obgleich jedesmal in entgegengesetzter Richtung. Der relative Werthausdruck ist ferner mit Bezug auf jede der beiden Waaren einheitlich, denn die Leinwand stellt ihren Werth nur in einer Waare dar, dem Rocke und vice versa, aber für beide Waaren ist dieser Werthausdruck doppelt, verschieden für jede derselben. Endlich ist jede der beiden Waaren nur Aequivalent für die andre einzelne Waarenart. also nur einzelnes Aequivalent. | The development of the form of value is identical for both commodities in the simple form of relative value, or the simple form of the expression of the equivalence of two commodities -- though in each case in the opposite direction. The relative value-expression is furthermore uniform (einheitlich) with respect to each of the two commodities: for the linen presents its value only in one commodity, the coat, and vice versa; but for two commodities this expression of value is doubled, different for each one. Finally, each of the two commodities is only equivalent for the other single commodity type and thus only a singular equivalent. |
Solche Gleichung, wie 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, oder zwanzig Ellen Leinwand sind einen Rockwerth, drückt offenbar den Werth der Waare nur ganz beschränkt und einseitig aus. Vergleiche ich die Leinwand z. B., statt mit Röcken, mit andern Waaren, so erhalte ich auch andre relative Werthausdrücke, andre Gleichungen, wie 20 Ellen Leinwand = u Kaffee, 20 Ellen Leinwand = v Thee u. s. w. Die Leinwand hat eben so viele verschiedne relative Werthausdrücke, als es von ihr verschiedne Waaren giebt und die Zahl ihrer relativen Werthausdrücke wächst beständig mit der Zahl neu auftretender Waarenarten[^d22]. | Such an equality as 20 yards of linen = 1 coat, or 'twenty yards of linen are worth one coat', evidently expresses the value of the commodity only in a very limited and one-sided way. For example, if I compare the linen with commodities other than coats, I obtain other relative value-expressions, other equalities, such as 20 yards of linen = u coffee, 20 yards of linen = v tea, etc. Linen has just as many different relative value-expressions as there are commodities that differ from it, and the number of its relative value-expressions grows constantly with the number of newly emerging commodity types.[^e22] |
Die erste Form 20 Ellen Leinwand = 1 Rock gab zwei relative Ausdrücke für den Werth zweier Waaren. Diese zweite Form giebt für den Werth derselben Waare die bunteste Mosaik relativer Ausdrücke. Auch scheint weder für den Ausdruck der Werth grösse irgend etwas gewonnen, denn in 20 Ellen Leinwand = 1 Rock ist die Werthgrösse der Leinwand, die ja in jedem Ausdrucke dieselbe bleibt, eben so erschöpfend dargestellt als in 20 Ellen Leinwand = u Thee u. s. w., noch für die Formbestimmung des Aequivalents, denn in 20 Ellen Leinwand = u Kaffee u. s. w., sind Kaffee u. s. w. nur einzelne Aequivalente, ganz wie es der Rock war. | The first form, 20 yards of linen = 1 coat, yielded two relative expressions for the value of two commodities. This second form gives the most colorful mosaic of relative expressions of value - of the same commodity . Nor does anything seem to be gained as regards the expression of the magnitude of its value - for the magnitude of value of the linen is presented just as exhaustively in 20 yards of linen = 1 coat as in 20 yards of linen = tea, etc. where it remains the same in each expression; nor is anything gained for the form-determination of the equivalent, for in 20 yards of linen = u coffee, etc., coffee, etc., are only singular equivalents, just as the coat was. |
Dennoch birgt diese zweite Form eine wesentliche Fortentwicklung. Es liegt darin nämlich nicht nur, dass die Leinwand ihren Werth zufällig bald in Rücken ausdrückt, bald in Kaffee u. s. w., sondern dass sie ihn sowohl in Röcken als in Kaffee u. s. w. ausdrückt, entweder in dieser Waare oder jener oder der dritten u. s. w. Die Weiterbestimmung zeigt sich, sobald diese zweite oder entfaltete Form des relativen Werthausdrucks in ihrem Zusammenhang dargestellt wird. Wir erhalten dann: | Nevertheless, this second form contains an essential advance in development. The linen's value is not expressed by chance now in coats, now in coffee, etc.; it is rather expressed both in coats and in coffee, etc. -- either in this commodity or in that or in the third, etc. The further determination becaomes apparent as soon as this second or unfolded form of the relative expression of value is presented in its connectedness (in ihrem Zusammenhang). We then obtain: |
II. Zweite oder entfaltete Form des relativen Werths: | II. Second or unfolded form of relative value: |
20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = u Kaffee oder = v Thee oder = x Eisen oder = y Weizen oder = u. s. w. u. s. w. | 20 yards of linen = 1 coat or = u coffee or = v tea or = x iron or = y wheat or = etc. |
z Waare A = u Waare B oder = v Waare C oder = w Waare D oder = x Waare E oder = y Waare F oder = u. s. w. | z commodity A = u commodity B or = v commodity C or = w commodity D or = x commodity E or = y commodity F or = etc. |
Zunächst bildet offenbar die erste Form das Grundelement der zweiten, denn letztere besteht aus vielen einfachen relativen Werthausdrücken, wie 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, 20 Ellen Leinwand = u Kaffee u. s. w. | The first form plainly constitutes the building block (Grundelement) of the second form, for the latter consists of many simple relative value-expressions, such as 20 yards of linen = 1 coat, 20 yards of linen = u coffee, etc. |
In der ersten Form: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock kann es zufällige Thatsache scheinen, dass diese zwei Waaren in diesem bestimmten quantitativen Verhältnisse austauschbar sind. In der zweiten Form leuchtet dagegen sofort ein von der zufälligen Erscheinung wesentlich unterschiedner und sie bestimmender Hintergrund durch. Der Werth der Leinwand bleibt gleich gross, ob in Rock oder Kaffee oder Eisen u. s. w. dargestellt, in zahllos verschiednen Waaren, den verschiedensten Besitzern angehörig. Das zufällige Verhältniss zweier individueller Waarenbesitzer fällt fort. Es wird offenbar, dass nicht der Austausch die Werthgrösse der Waare, sondern umgekehrt die Werthgrösse der Waare ihre Austauschverhältnisse regulirt. | But in the first form: 20 yards of linen = 1 coat, it can seem a chance fact that these two commodities are exchangeable in this determinate quantitative proportion. In the second form, by contrast, a determining background immediately shines through that differs essentially from the chance appearance. The value of the linen remains the same in magnitude whether it is presented in the form of coat, coffee, iron, etc., in countless different commodities belonging to the most multifarious possessors. The accidental relation between two individual possessors of commodities falls away. It is becoming clear that it is not exchange that regulates the magnitude of the value of the commodity, but rather the other way around: the value of the commodity regulates its exchange relations. |
In dem Ausdruck: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock galt der Rock als Erscheinungsform der in der Leinwand vergegenständlichten Arbeit. So wurde die in der Leinwand enthaltene Arbeit der im Rock enthaltnen gleichgesetzt und daher als gleichartige menschliche Arbeit bestimmt. Indess trat diese Bestimmung nicht ausdrücklich hervor. Unmittelbar setzt die erste Form die in der Leinwand enthaltne Arbeit nur der Schneiderarbeit gleich. Anders die zweite Form. In der endlosen, stets verlängerbaren Reihe ihrer relativen Werthausdrücke bezieht sich die Leinwand auf alle möglichen Waarenkörper als blosse Erscheinungsformen der in ihr selbst enthaltenen Arbeit. Hier ist der Leinwand Werth daher erst wahrhaft dargestellt als Werth, d. h. Krystall menschlicher Arbeit überhaupt. | In the expression: 20 yards of linen = 1 coat, the coat figured as form of appearance of the labor objectified in the linen. Thus, the labor put into the linen was set equal to the labor put into the coat and thereby determined as homogeneous human labor. However, this determination did not emerge expressly. In the first form, the labor put into the linen was immediately set as equal only with the labor of tailoring. This second form is different. In the endless, indefinitely extensible series of relative expressions of its value, the linen relates to all possible commodity-bodies as mere forms of appearance of the labor put into it itself. It is thus first here that linen-value is truly presented as value, i.e., crystal of human labor in general. |
Die zweite Form besteht aus einer Summe von lauter Gleichungen der ersten Form. Jede dieser Gleichungen, wie 20 Ellen Leinwand = 1 Rock schliesst aber auch die Rückbeziehung ein: 1 Rock = 20 Ellen Leinwand, wo der Rock seinen Werth in der Leinwand und eben dadurch die Leinwand als Aequivalent darstellt. Da diess nun von jedem der zahllosen relativen Werthausdrücke der Leinwand gilt, erhalten wir: | The second form consists of a sum of equalities of the first form. Each of these equalities, like as 20 yards of linen = 1 coat, also includes the converse relation: 1 coat = 20 yards of linen, in which the coat presents its value in the linen and, precisely thereby, presents the linen as equivalent. Since this is true for each of the countless relative expressions of the value of linen, we obtain: |
III. Dritte, umgekehrte oder rückbezogene zweite Form des relativen Werths: | III. Third form of relative value: the second form reversed or related back |
1 Rock = 20 Ellen Leinwand. | 1 coat = 20 yards of linen. |
u Kaffee = 20 Ellen Leinwand. | u coffee = 20 yards of linen. |
v Thee = 20 Ellen Leinwand. | v tea = 20 yards of linen. |
x Eisen = 20 Ellen Leinwand. | x iron = 20 yards of linen. |
y Weizen, u. s. w. = 20 Ellen Leinwand. | y wheat, etc. = 20 yards of linen. |
Der relative Werthausdruck der Waaren kehrt hier zurück in seiner ursprünglichen Gestalt: 1 Rock = 20 Ellen Leinwand. Jedoch ist diese einfache Gleichung jetzt weiter entwickelt. Ursprünglich enthielt sie nur, dass der Rockwerth durch seinen Ausdruck in einer andern Waare eine vom Gebrauchswerth Rock oder dem Rockkörper selbst unterschiedne und unabhängige Form erhält. Jetzt stellt dieselbe Form den Rock auch allen andern Waaren gegenüber als Werth dar und ist daher seine allgemein gültige Werthform. Nicht nur der Rock, sondern Kaffee, Eisen, Weizen, kurz alle andern Waaren drücken ihren Werth jetzt im Material Leinwand aus. Alle stellen sich so einander als dieselbe Materiatur menschlicher Arbeit dar. Sie sind nur noch quantitativ verschieden, wesswegen 1 Rock, u Kaffee, x Eisen u. s. w., d. h. verschiedne Quanta dieser verschiednen Dinge = 20 Ellen Leinwand, gleich demselben Quantum vergegenständlichter menschlicher Arbeit. // | The relative value-expression of commodities returns here in its original form: 1 coat = 20 yards of linen. But now this simple equality is further developed. Originally, it contained only this, that the coat's value acquires a form distinct from and independent of the use value coat or the coat-body itself through its expression in another commodity. Now the same form presents the coat as value vis-à-vis all other commodities; it is thus its universally valid value-form. Not only do the coat, but coffee, iron, wheat, in short, all other commodities, now express their value in the material linen. They all thereby present themselves to one other as the same materialization (Materiatur) of human labor. They differ now only quantitatively, which is why 1 coat, u coffee, x iron, etc. i.e., different quanta of these different things = 20 yards of linen, i.e. are equal to the same quantum of objectified human labor. // |
Durch ihren gemeinschaftlichen Werthausdruck im Material Leinwand unterscheiden sich also alle Waaren als Tauschwerthe von ihren eignen Gebrauchswerthen und beziehn sich zugleich auf einander als Werthgrössen, setzen sich qualitativ gleich und vergleichen sich quantitativ. Erst in diesem einheitlichen relativen Werthausdruck erscheinen sie alle für einander als Werthe und erhält ihr Werth daher erst seine entsprechende Erscheinungsform als Tauschwerth. Im Unterschied zur entfalteten Form des relativen Werths (Form II), die den Werth einer Waare im Umkreis aller andern Waaren darstellt, nennen wir diesen einheitlichen Werthausdruck die allgemeine relative Werthform. | Through their communal expression of value in the material linen, each commodity differentiates itself as exchange value from its own distinctive use value and at the same time they all relate to each other as value magnitudes, setting themselves as qualitatively equal and comparing (vergleichen) themselves quantitatively. It is only in this unified relative value-expression that they all appear for each other as values, and only thus does their value attain its adequate form of appearance as exchange value. In contrast to the unfolded relative value-form (Form II) which presents the value of one commodity through the space (Umkreis) of all other commodities, we call this unitary expression of value the universal relative value-form. |
In der Form II: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = u Kaffee oder = v Thee oder = x Eisen u. s. w., worin die Leinwand ihren relativen Werthausdruck entfaltet, bezieht sie sich auf jede einzelne Waare, Rock, Kaffee u. s. w. als ein besondres Aequivalent und auf alle zusammen als den Umkreis ihrer besondern Aequivalentformen. Ihr gegenüber gilt keine einzelne Waarenart noch als Aequivalent schlechthin, wie im einzelnen Aequivalent, sondern nur als besondres Aequivalent, wovon das eine das andre ausschliesst. // | In form II: 20 yards of linen = 1 coat or = u coffee or = v tea or = x iron, etc., the linen unfolds its relative value-expression; it relates itself to each single commodity - coat, coffee, etc. - as a particular equivalent and to all of them together as the space (Umkreis) of its particular equivalent forms. No single commodity-type figures as equivalent simpliciter, as with the singular equivalent, but each only as one particular equivalent, each excluding the others. // |
In der Form III, welche die rückbezogene zweite Form und also in ihr eingeschlossen ist, erscheint die Leinwand dagegen als die Gattungsform des Aequivalents für alle andern Waaren. Es ist als ob neben und ausser Löwen, Tigern, Hasen und allen andern wirklichen Thieren, die gruppirt die verschiednen Geschlechter, Arten, Unterarten, Familien u. s. w. des Thierreichs bilden, auch noch das Thier existirte, die individuelle Incarnation des ganzen Thierreichs. Ein solches Einzelne, das in sich selbst alle wirklich vorhandenen Arten derselben Sache einbegreift, ist ein Allgemeines, wie Thier, Gott u. s. w. Wie die Leinwand daher einzelnes Aequivalent wurde, dadurch dass sich eine andre Waare auf sie als Erscheinungsform des Werths bezog, so wird sie als allen Waaren gemeinschaftliche Erscheinungsform des Werths das allgemeine Aequivalent, allgemeiner Werthleib, allgemeine Materiatur der abstrakten menschlichen Arbeit. Die in ihr materialisirte besondre Arbeit gilt daher jetzt als allgemeine Verwirklichungsform der menschlichen Arbeit, als allgemeine Arbeit. | In form III - which is the second form related back and thus included in it - the linen appears, by contrast, as the genus form (Gattungsform) of equivalent for all other commodities. It is as if, outside and alongside lions, tigers, hares, and all the other actual animals, which, grouped together, form the different genera, species, subspecies, families, etc., of the animal kingdom, there also existed the animal, the individual incarnation of the whole animal kingdom. Such a singular, which encompasses within itself all actually existing types of the same thing_, is a universal -- like animal, god, etc. Just as linen became a singular equivalent through the fact that one other commodity related to it as form of appearance of value, so the linen, as the communal form of appearance of value for all commodities, becomes the universal equivalent, universal body of value, universal materialization (Materiatur) of abstract human labor. The particular labor materialized (materializierte) in it now figures as universal actualization-form of human labor, as universal labor. |
Bei der Darstellung des Werths der Waare A in der Waare B, wodurch die Waare B einzelnes Aequivalent wird, war es gleichgültig, von welcher besondern Sorte die Waare B. Nur musste die Körperlichkeit der Waare B andrer Art sein als die der Waare A, daher auch Produkt andrer nützlicher Arbeit. Indem der Rock seinen Werth in Leinwand darstellte, bezog er sich auf Leinwand als die verwirklichte menschliche Arbeit, und eben dadurch auf Leineweberei als die Verwirklichungsform der menschlichen Arbeit, aber die besondre Bestimmtheit, welche Leineweberei von andern Arbeitsarten unterscheidet, war durchaus gleichgültig. Sie musste nur andrer Art sein als die Schneiderarbeit und im übrigen eine bestimmte Arbeitsart. // | With the presentation of the value of commodity A in commodity B, commodity B became a singular equivalent; it was irrelevant what particular sort of commodity B was. It was only necessary for the bodiliness of commodity B to be of another type than that of commodity A, and therefore also a product of another useful labor. By presenting its value in linen, the coat related to linen as the human labor actualized, and thus to linen-weaving as the actualization-form of human labor; but the particular determinacy whereby linen-weaving is distinguished from other labor-types was completely irrelevant. It only had to be another labor-type from tailoring and, for the rest, a determinate labor-type. // |
Anders sobald die Leinwand allgemeines Aequivalent wird. Dieser Gebrauchswerth in seiner besondern Bestimmtheit, wodurch er Leinwand im Unterschied von allen andern Waarenarten, Kaffee, Eisen u. s. w., wird jetzt die allgemeine Werthform aller andern Waaren und daher allgemeines Aequivalent. Die in ihm dargestellte besondre nützliche Arbeitsart gilt daher jetzt als allgemeine Verwirklichungsform der menschlichen Arbeit, als allgemeine Arbeit, grade soweit sie Arbeit von besondrer Bestimmtheit ist, Leineweberei im Unterschied nicht nur von Schneiderarbeit, sondern von Kaffeebau, Minenarbeit und allen andern Arbeits arten. Umgekehrt gelten alle andren Arbeitsarten, im relativen Werthausdruck der Leinwand, des allgemeinen Aequivalents ( Form II), nur noch als besondre Verwirklichungsformen der menschlichen Arbeit. | Once linen becomes universal equivalent, it is otherwise. This use value -- in its particular determinacy, whereby it is linen in distinction from all other commodity types -- coffee, iron, etc. -- now becomes the universal value-form of all other commodities and therefore universal equivalent. The particular useful labor-type presented in it therefore now figures as the universal actualization-form of human labor, as universal labor, precisely to the extent that it is labor of this particular determinacy: linen-weaving, in distinction not only from tailoring, but also from coffee growing, mining, and all other labor-types. Conversely, in the relative value-expression of the universal equivalent linen (Form II), all other labor-types figure only as particular actualization-forms of human labor. |
Als Werthe sind die Waaren Ausdrücke derselben Einheit, der abstrakten menschlichen Arbeit. In der Form des Tauschwerths erscheinen sie einander als Werthe und beziehn sich auf einander als Werthe. Sie beziehn sich damit zugleich auf die abstrakte menschliche Arbeit als ihre gemeinsame gesellschaftliche Substanz. Ihr gesellschaftliches Verhältniss besteht ausschliesslich darin einander als nur quantitativ verschiedne, aber qualitativ gleiche und daher durch einander ersetzbare und mit einander vertauschbare Ausdrücke dieser ihrer gesellschaftlichen Substanz zu gelten. Als nützliches Ding besitzt eine Waare gesellschaftliche Bestimmtheit, soweit sie Gebrauchswerth für andre ausser ihrem Besitzer ist, also gesellschaftliche Bedürfnisse befriedigt. // | As values, commodities are expressions of the same unity, of abstract human labor. In the form of exchange value, they appear to each other as values and relate themselves to each other as values. In so doing, they also relate themselves to abstract human labor as their common social substance. Their social relation consists exclusively in the fact that they figure for each other as expressions of this, their social substance; as such they differ only quantitatively but are qualitatively the same and therefore substitutable for and exchangeable with one another. The commodity as useful thing has social determinacy insofar as it has use value for others beside its possessor, and thus meets social needs. // |
Aber gleichgültig, auf wessen Bedürfnisse ihre nützlichen Eigenschaften sie beziehn, sie wird durch dieselben immer nur auf menschliche Bedürfnisse bezogener Gegenstand, nicht Waare für andre Waaren. Nur was blosse Gebrauchsgegenstände in Waaren verwandelt, kann sie als Waaren auf einander beziehn und daher in gesellschaftlichen Rapport setzen. Es ist diess aber ihr Werth. Die Form, worin sie sich als Werthe, als menschliche Arbeitsgallerte gelten, ist daher ihre gesellschaftliche Form. Gesellschaftliche Form der Waare und Werthform oder Form der Austauschbarkeit sind also eins und dasselbe. Ist die Naturalform einer Waare zugleich Werthform, so besitzt sie die Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit andern Waaren und daher unmittelbar gesellschaftliche Form. | But no matter to whose needs they relate, these useful properties only make it an object related to human needs, not a commodity for other commodities. Only what transforms mere objects of use into commodities can put them into relation with each other as commodities and thus into social rapport (Rapport). But this is their value. The form in which they figure (gelten) as values, as gelatinizations of human labor, is therefore their social form. For commodities, social form and value form or form of exchangeability, are thus one and the same. In the case where a commodity's natural form is at the same time its value form, it has the form of immediate exchangeability with other commodities and is therefore immediately social. |
Die einfache relative Werthform ( Form I) 1 Rock = 20 Ellen Leinwand unterscheidet sich von der allgemeinen relativen Werthform 1 Rock = 20 Ellen Leinwand nur dadurch, dass diese Gleichung jetzt ein Glied der Reihe bildet | What distinguishes the simple relative value-form (Form I) 1 coat = 20 yards of linen from the universal relative value-form 1 coat = 20 yards of linen is just that now this equality forms a term of the series: |
1 Rock = 20 Ellen Leinwand | 1 coat = 20 yards of linen |
u Kaffee = 20 Ellen Leinwand | u coffee = 20 yards of linen |
v Thee = 20 Ellen Leinwand | v tea = 20 yards of linen |
u. s. w. | and so on. |
Sie unterscheidet sich also in der That nur dadurch, dass die Leinwand aus einem einzelnen zum allgemeinen Aequivalent fortentwickelt ist. Wenn also im einfachen relativen Werthausdrucke nicht die Waare, die ihre Werthgrösse ausdrückt, sondern die Waare, worin Werthgrösse ausgedrückt wird, die Form unmittelbarer Austauschbarkeit, Aequivalentform, also unmittelbar gesellschaftliche Form erhält, so gilt dasselbe für den allgemeinen relativen Werthausdruck. // | So it is really only distinct in this, that the linen has developed from a singular equivalent into a universal equivalent. In the simple relative value-expression it is not the commodity that is expressing its value magnitude that receives the form of immediate exchangeability, equivalent form, and thus immediately social form, but rather the commodity in which that value-magnitude is expressed; and the same applies to the universal relative value-expression. // |
Aber in der einfachen relativen Werthform ist dieser Unterschied nur noch formell und verschwindend. Wenn in 1 Rock = 20 Ellen Leinwand der Rock seinen Werth relativ, nämlich in Leinwand ausdrückt und die Leinwand dadurch Aequivalentform erhält, so schliesst dieselbe Gleichung unmittelbar die Rückbeziehung ein: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, worin der Rock die Aequivalentform erhält und der Werth der Leinwand relativ ausgedrückt wird. Diese gleichmässige und gegenseitige Entwicklung der Werthform beider Waaren als relativer Werth und als Aequivalent findet jetzt nicht länger statt. Wird die allgemeine relative Werthform 1 Rock = 20 Ellen Leinwand, wo die Leinwand allgemeines Aequivalent, umgekehrt in 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, so wird der Rock dadurch nicht allgemeines Aequivalent für alle andern Waaren, sondern nur ein besondres Aequivalent der Leinwand. Allgemein ist die relative Werthform des Rocks nur, weil sie zugleich die relative Werthform aller andern Waaren. Was vom Rock, gilt vom Kaffee u. s. w. // | In the simple relative value form, though, this distinction is merely formal and fleeting. If in the equality 1 coat = 20 yards linen, the coat expresses its value relatively, i.e. in linen, and the linen thereby receives equivalent form, still this same equality immediately includes the relation back: 20 yards of linen = 1 coat, in which the coat receives the equivalent form and the value of the linen is relatively expressed. But here this uniform and mutual development of the value-form of both commodities as relative and equivalent value no longer holds. If the universal relative value-form 1 coat = 20 yards of linen, where the linen is universal equivalent, is reversed into 20 yards of linen = 1 coat, then the coat does not thereby become a universal equivalent for all other commodities, but only a particular equivalent of the linen. The relative value-form of the coat is only universal because it is at the same time the relative value-form of all other commodities. What is true of the coat is true of coffee, etc. // |
Es folgt daher, dass die allgemeine relative Werthform der Waaren sie selbst von der allgemeinen Aequivalentform ausschliesst. Umgekehrt ist eine Waare, wie Leinwand, sobald sie die allgemeine Aequivalentform besitzt, von der allgemeinen relativen Werthform ausgeschlossen. Die allgemeine, mit den andern Waaren einheitliche relativc Werthform der Leinwand wäre: 20 Ellen Leinwand = 20 Ellen Leinwand. Diess ist aber eine Tautologie, welche die Werthgrösse dieser in allgemeiner Aequivalentform und daher in stets austauschbarer Form befindlichen Waare nicht ausdrückt. Vielmehr wird die entfaltete relative Werthform: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = u Kaffee oder = v Thee oder = u. s. w. jetzt zum specifischen relativen Werthausdrucke des allgemeinen Aequivalents. | It follows, therefore, that the universal relative value-form of commodities excludes them from the universal equivalent form. Conversely, a commodity such as linen, as soon as it has the universal equivalent form, is excluded from the universal relative value-form. The universal relative value-form of linen, uniform with the other commodities, would be: '20 yards of linen = 20 yards of linen'. But this is a tautology, and does not express the value magnitude of the commodity in its universal equivalent form, nor therefore in its always-exchangeable form. Instead, the relative value-expression specific to the universal equivalent is the unfolded relative value-form: 20 yards linen = 1 coat or = u coffee or = v tea or = u, etc. |
In dem allgemeinen relativen Werthausdruck der Waaren besitzt jede Waare, Rock, Kaffee, Thee u. s. w. eine von ihrer Naturalform verschiedne Werthform, nämlich die Form Leinwand. Und eben in dieser Form beziehn sie sich auf einander als Austauschbare und in quantitativ bestimmten Verhältnissen Austauschbare, denn wenn 1 Rock = 20 Ellen Leinwand, u Kaffee = 20 Ellen Leinwand u. s. w., so ist auch 1 Rock = u Kaffee u. s. w. Indem alle Waaren sich in einer und derselben Waare als Werthgrössen bespiegeln, wiederspiegeln sie sich wechselseitig als Werthgrössen. // | In the universal relative value-expression of commodities, each commodity, coat, coffee, tea, etc., possesses a value-form differing from its natural-form, namely the form linen. And it is in this form that they relate to each other precisely as exchangeable things and as things exchangeable in quantitatively determined proportions, for if 1 coat = 20 yards of linen, x coffee = 20 yards of linen, etc., then 1 coat = x coffee, etc. Since all commodities are mirrored, as magnitudes of value, in one and the same commodity, they all reciprocally mirror each other as magnitudes of value. // |
Aber die Naturalformen, die sie als Gebrauchsgegenstände besitzen, gelten ihnen wechselseitig nur auf diesem Umweg, also nicht unmittelbar als Erscheinungsformen des Werths. Sowie sie unmittelbar sind, sind sie daher nicht unmittelbar austauschbar. Sie besitzen also nicht die Form unmittelbarer Austauschbarkeit für einander oder ihre gesellschaftlich gültige Form ist eine vermittelte. Umgekehrt. Indem alle andern Waaren auf Leinwand als Erscheinungsform des Werths sich beziehen, wird die Naturalform der Leinwand die Form ihrer unmittelbaren Austauschbarkeit mit allen Waaren, daher unmittelbar ihre allgemein gesellschaftliche Form. | The natural forms they have as objects of use do not figure directly as forms of appearance of value for them, but only by this indirectionn(Umweg, detour). They are not immediately exchangeable -- not as they are immediately. They do not possess the form of immediate exchangeability with each other; or, their socially valid form is a mediated one. Conversely: by all other commodities relating themselves to linen as form of appearance of value, the natural form of linen becomes the form of its immediate exchangeability with all commodities, and thus immediately its universal social form. |
Eine Waare erhält nur die allgemeine Aequivalentform, weil und sofern sie allen andern Waaren zur Darstellung ihrer allgemeinen relativen, daher nicht unmittelbaren Werthform dient. Waaren müssen sich aber relative Werthform überhaupt geben, weil ihre Naturalformen nur ihre Gebrauchswerthformen, und sie müssen sich einheitliche, daher allgemeine relative Werthform geben, um sich alle als Werthe, als gleichartige Gallerten menschlicher Arbeit auf einander zu beziehen. Eine Waare befindet sich daher nur in der Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit allen andern Waaren und daher in unmittelbar gesellschaftlicher Form, weil und sofern alle andern Waaren sich nicht darin befinden, oder weil die Waare überhaupt sich von Haus aus nicht in unmittelbar austauschbarer oder gesellschaftlicher Form befindet, indem ihre unmittelbare Form die Form ihres Gebrauchswerths, nicht ihres Werthes. | A commodity only receives the universal equivalent form because and to the extent that it serves, for all other commodities, as a presentation of their universal relative, and thus non-immediate, form of value. Commodities in general must give themselves a relative form of value because their natural forms are merely their use-value forms; and they must give themselves a unitary (einheitlich), and thus universal, relative form of value in order to relate to each other as values, as homogeneous gelatins of human labor. One single commodity finds itself in the form of immediate exchangeability with all other commodities and so in immediately social form only because and to the extent that all other commodities are not in this form - or because the commodity in general is by default not in immediately exchangeable or social form, its immediate form being the form of its use value, not of its value. |
Man sieht es der Form allgemeiner unmittelbarer Austauschbarkeit in der That keineswegs an, dass sie eine gegensätzliche Waarenform ist, von der Form nicht unmittelbarer Austauschbarkeit ebenso unzertrennlich, wie die Positivität eines Magnetpols von der Negativität des andern. Man kann sich daher einbilden, man könne allen Waaren zugleich den Stempel unmittelbarer Austauschbarkeit aufdrücken, wie man sich auch einbilden kann, man könne alle Arbeiter zu Kapitalisten machen. In der That aber sind allgemeine relative Werthform und allgemeine Aequivalentform die gegensätzlichen, sich wechselweis voraussetzenden und wechselweis abstossenden Pole derselben gesellschaftlichen Form der Waaren[^d23]. | One cannot tell, just from looking, that the form universal immediate exchangeability is in fact an opposite commodity form - [a form] as inseparable from the form not immediate exchangeability as is the positivity of one magnetic pole from the negativity of the other. So one can imagine it possible to imprint upon all commodities the stamp of immediate exchangeability, just as one can imagine it possible to make all workers into capitalists. In fact, however, universal relative value-form and universal equivalent form are opposite poles of the same social form of commodities - poles which reciprocally presuppose and repel each other .[^e23] |
Als unmittelbar gesellschaftliche Materiatur der Arbeit ist die Leinwand, das allgemeine Aequivalent, Materiatur unmittelbar gesellschaftlicher Arbeit, während die andern Waarenkörper, welche ihren Werth in Leinwand darstellen, Materiaturen nicht unmittelbar gesellschaftlicher Arbeiten sind. | Linen, the universal equivalent, as immediately social materialization (Materiatur) of labor, is materialization of immediately social labor, while the other commodity-bodies present their value in linen, and are thus materializations (Materiatur) of non-immediately social labor. |
In der That sind alle Gebrauchswerthe nur Waaren, weil Produkte von einander unabhängiger Privatarbeiten, Privatarbeiten, die jedoch als besondere, wenn auch verselbständigte, Glieder des naturwüchsigen Systems der Theilung der Arbeit stofflich von einander abhängen. Sie hängen so gesellschaftlich zusammen grade durch ihre Verschiedenheit, ihre besondre Nützlichkeit. Eben desswegen produciren sie qualitativ verschiedne Gebrauchswerthe. // | In fact, use values are only all commodities as products of private labors that are independent of each other -- private labors which, as particular, though independent, members of a spontaneous system of division of labor, are materially dependent on each other. The labors are thus joined together socially just through their difference, their particular usefulness. Precisely for this reason the labors produce qualitatively different use values. |
Wenn nicht, so würden diese Gebrauchswerthe nicht zu Waaren für einander. Andrerseits macht diese verschiedne nützliche Qualität Produkte noch nicht zu Waaren. Producirt eine bäuerliche Familie für ihren eignen Consum Rock und Leinwand und Weizen, so treten diese Dinge der Familie als verschiedne Produkte ihrer Familienarbeit gegenüber, aber nicht sich selbst wechselseitig als Waaren. Wäre die Arbeit unmittelbar gesellschaftliche, d. h. gemeinsame Arbeit, so erhielten die Produkte den unmittelbar gesellschaftlichen Charakter eines Gemeinprodukts für ihre Producenten, aber nicht den Charakter von Waaren für einander. // | If these use values did not differ, they would not become commodities for each other. On the other hand, this different useful quality does not yet make products into commodities. If a peasant family produces coats and linen and wheat for their own consumption, these things confront the family as different products of their family labor, but they do not confront each other reciprocally as commodities. If labor were immediately social, i.e., communal labor, the products would acquire the immediately social character of a communal product for their producers, but not the character of commodities for each other. // |
Indess haben wir hier nicht weit zu suchen, worin die gesellschaftliche Form der in den Waaren enthaltenen und von einander unabhängigen Privatarbeiten besteht. Sie ergab sich bereits aus der Analyse der Waare. Ihre gesellschaftliche Form ist ihre Beziehung auf einander als gleiche Arbeit, also, da die Gleichheit toto coelo verschiedner Arbeiten nur in einer Abstraktion von ihrer Ungleichheit bestehen kann, ihre Beziehung auf einander als menschliche Arbeit überhaupt, Verausgabungen menschlicher Arbeitskraft, was alle menschlichen Arbeiten, welches immer ihr Inhalt und ihre Operationsweise, in der That sind. // | But we do not need to look far to find in what the social form consists for the reciprocally independent private labors put into commodities. It has already emerged from the analysis of the commodity. Their social form is their relating to each other as equal labor, and thus (since the equality of labors that differ toto coelo can only consist in an abstraction from their inequality) their relating to each other as human labor in general, as expenditures of human labor-power, as something which all human labors in fact are, whatever their content and mode of operation. |
In jeder gesellschaftlichen Arbeitsform sind die Arbeiten der verschiednen Individuen auch als menschliche auf einander bezogen, aber hier gilt diese Beziehung selbst als die specifisch gesellschaftliche Form der Arbeiten. Nun besitzt aber keine dieser Privatarbeiten in ihrer Naturalform diese specifisch gesellschaftliche Form abstrakter menschlicher Arbeit, so wenig wie die Waare in ihrer Naturalform die gesellschaftliche Form blosser Arbeitsgallerte, oder des Werthes, besitzt. Dadurch aber dass die Naturalform einer Waare, hier der Leinwand, allgemeine Aequivalentform wird, weil sich alle andern Waaren auf dieselbe als Erscheinungsform ihres eignen Werths beziehn, wird auch die Leinweberei zur allgemeinen Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit oder zu Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form. Der Massstab der „Gesellschaftlichkeit" muss aus der Natur der jeder Produktionsweise eigenthümlichen Verhältnisse, nicht aus ihr fremden Vorstellungen entlehnt werden. // | In every social form of labor, the labors of different individuals are related to each other as human labor, as here; but here it is this relation itself that figures as the specifically social form of labor. Now, none of these private labors in its natural form possesses this specifically social form: abstract human labor -- no more than the commodity, in its natural form, possesses the social form: mere gelatinization of human labor, or: value. But just as the natural form of one commodity, in this case linen, becomes universal equivalent form, in that all other commodities relate to it as the form of appearance of their own value, so also linen-weaving becomes the universal actualization-form of abstract human labor, or labor in immediately social form. The meter-rod of "sociality" must be borrowed from the nature of the relations proper to each mode of production, not from representations foreign to it. // |
Wie vorhin gezeigt ward, dass die Waare von Natur die unmittelbare Form allgemeiner Austauschbarkeit ausschliesst und die allgemeine Aequivalentform daher nur gegensätzlich entwickeln kann, so gilt dasselbe für die in den Waaren steckenden Privatarbeiten. Da sie nicht unmittelbar gesellschaftliche Arbeit sind, so ist erstens die gesellschaftliche Form eine von den Naturalformen der wirklichen nützlichen Arbeiten unterschiedne, ihnen fremde, und abstrakte Form, und zweitens erhalten alle Arten Privatarbeit ihren gesellschaftlichen Charakter nur gegensätzlich, indem sie alle einer ausschliesslichen Art Privatarbeit, hier der Leineweberei, gleichgesetzt werden. Dadurch wird letztere die unmittelbare und allgemeine Erscheinungsform abstrakter menschlicher Arbeit und so Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form. Sie stellt sich daher auch unmittelbar in einem gesellschaftlich geltenden und allgemein austauschbaren Produkt dar. | As was shown earlier, the commodity by nature excludes the immediate form of universal exchangeability and can therefore only develop the universal equivalent form as opposite; the same applies to the private labor inherent in commodities. Since they are not immediately social labor, first, the social form is a form distinct from the natural forms of actual useful labors, a form foreign to them and abstract, and second, all types of private labor maintain their social character only as opposite, in that they are all set equal to an excluded type of private labor, here, linen-weaving. This makes the latter the immediate and universal form of appearance of abstract human labor and thus labor in immediately social form. It therefore also presents itself immediately in a socially valid and universally exchangeable product. |
Der Schein, als ob die Aequivalentform einer Waare aus ihrer eignen dinglichen Natur entspringe, statt blosser Reflex der Beziehungen der andern Waaren zu sein, befestigt sich mit der Fortbildung des einzelnen Aequivalents zum allgemeinen, weil die gegensätzlichen Momente der Werthform sich nicht mehr gleichmässig für die auf einander bezognen Waaren entwickeln, weil die allgemeine Aequivalentform eine Waare als etwas ganz apartes von allen andern Waaren scheidet und endlich weil diese ihre Form in der That nicht mehr das Produkt der Beziehung irgend einer einzelnen andern Waare ist. | The semblance (Schein) that the equivalent form of a commodity springs from its own nature as a thing, rather than being a mere reflection of the relations of the other commodities, is reinforced with the development of the singular equivalent into the universal equivalent - because the opposing moments of the value form no longer develop uniformly (gleichmässig) for the commodities related to each other; because the universal equivalent form distinguishes one commodity as something quite apart from all other commodities; and finally because this form is no longer the product of the relation of any single other commodity. |
Indess ist auf unserm jetzigen Standpunkt das allgemeine Aequivalent noch keineswegs verknöchert. Wie wurde in der That die Leinwand in das allgemeine Aequivalent verwandelt? Dadurch, dass sie ihren Werth erst in einer einzelnen Waare (Form I), dann in allen andern Waaren der Reihe nach relativ darstellte (Form II), und so rückbezüglich alle andern Waaren in ihr ihre Werthe relativ darstellten (Form III). // | From the standpoint we have reached, however, the universal equivalent is by no means fixed in stone (verknöchert). How in fact was linen transformed into the universal equivalent? Through this, that it first presented its value relatively in a single commodity (form I), then it presented it relatively in all other commodities in turn (form II), and thus all other commodities, relating back, presented their value relatively in it (form III). // |
Der einfache relative Werthausdruck war der Keim, woraus sich die allgemeine Aequivalentform der Leinwand entwickelte. Innerhalb dieser Entwicklung ändert sie die Rolle. Sie beginnt damit, ihre Werthgrösse in einer andern Waare darzustellen und endet damit zum Material für den Werthausdruck aller andern Waaren zu dienen. Was von der Leinwand, gilt von jeder Waare. In ihrem entfalteten relativen Werthausdrucke (Form II), der nur aus ihren vielen, einfachen Werthausdrücken besteht, figurirt die Leinwand noch nicht als allgemeines Aequivalent. Vielmehr bildet hier jeder andre Waarenkörper ihr Aequivalent, ist daher unmittelbar austauschbar mit ihr und kann also die Stelle mit ihr wechseln. | The simple relative value-expression was the germ from which the universal equivalent form of the linen developed. Within this development, it changes its role. It begins by presenting its value magnitude in one other commodity and ends up serving as the material for the value-expression of all other commodities. What is true of the linen is true of every commodity. In its unfolded relative value-expression (Form II), which consists only of its many simple value-expressions, the linen does not yet figure as universal equivalent. Rather, every other commodity-body forms its equivalent here, is therefore immediately exchangeable with it, and can thus change places with it. |
Wir erhalten daher schliesslich: | We thus finally obtain: |
Form IV: | Form IV: |
20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = u Kaffee oder = v Thee oder = x Eisen oder = y Weizen oder = u. s. w. | 20 yards of linen = 1 coat or = u coffee or = v tea or = x iron or = y wheat or = u. s. w. |
1 Rock = 20 Ellen Leinwand oder = u Kaffee oder = v Thee oder = x Eisen oder = y Weizen oder = u. s. w. | 1 coat = 20 yards of linen or = u coffee or = v tea or = x iron or = y wheat or = u. s. w. |
u Kaffee = 20 Ellen Leinwand oder = 1 Rock oder = v Thee oder = x Eisen oder = y Weizen oder = u. s. w. | u coffee = 20 yards of linen or = 1 coat or = v tea or = x iron or = y wheat or = u. s. w. |
v Thee = u. s. w. | v tea = u. s. w. |
Aber jede dieser Gleichungen rückbezogen ergiebt Rock, Kaffee, Thee u. s. w. als allgemeines Aequivalent, daher den Werthausdruck in Rock, Kaffee, Thee u. s. w. als allgemeine relative Werthform aller andern Waaren. Die allgemeine Aequivalentform kommt immer nur einer Waare zu im Gegensatz zu allen andern Waaren; aber sie kommt jeder Waare im Gegensatz zu allen andern zu. Stellt aber jede Waare ihre eigne Naturalform allen andern Waaren gegenüber als allgemeine Aequivalentform, so schliessen alle Waaren alle von der allgemeinen Aequivalentform aus und daher sich selbst von der gesellschaftlich gültigen Darstellung ihrer Werthgrössen. | But each of these equalities, when inverted, yields coat, coffee, tea, etc., as universal equivalent, and therefore the value-expression in coat, coffee, tea, etc., as universal relative value-form of all other commodities. The universal equivalent form only belongs to one commodity in opposition to all other commodities; but it belongs to each commodity in opposition to all others. But if each commodity sets its own natural-form, as universal equivalent-form, in opposition to all other commodities, then all commodities exclude all from the universal equivalent-form and therefore exclude themselves from the socially valid presentation of their values. |
Man sieht: die Analyse der Waare ergiebt alle wesentlichen Bestimmungen der Werthform und die Werthform selbst in ihren gegensätzlichen Momenten, die allgemeine relative Werthform, die allgemeine Aequivalentform, endlich die nie abschliessende Reihe einfacher relativer Werthausdrücke, welche erst eine Durchgangsphase in der Entwicklung der Werthform bildet, um schliesslich in die specifisch relative Werthform des allgemeinen Aequivalents umzuschlagen. // | We thus see: the analysis of the commodity reveals all the essential determinations of the value-form and the value-form itself in its opposite moments: the universal relative value-form, the universal equivalent form, and finally the never-ending series of simple relative value expressions - which first forms a transitional phase in the development of the value-form, ultimately to turn into the specifically relative value-form of the universal equivalent. // |
Aber die Analyse der Waare ergab diese Formen als Waarenformen überhaupt, die also auch jeder Waare zukommen, nur gegensätzlich, so dass wenn die Waare A sich in der einen Formbestimmung befindet, die Waaren B, C u. s. w. ihr gegenüber die andere annehmen. Das entscheidend Wichtige aber war den inneren nothwendigen Zusammenhang zwischen Wert hform, Wert hsubstanz und Wert hgrösse zu entdecken, d. h. ideell ausgedrückt, zu beweisen, dass die Werthform aus dem Wert hbegriff entspringt[^d24]. | But the analysis of the commodity revealed these forms as forms of commodity in general, and thus also as forms any commodities can take, but only as opposites (gegensätzlich), so that when commodity A is in one form-determination, commodities B, C, etc., assume the other in relation to it. The matter of decisive importance, though, was to discern the inner necessary connection between value-form,value substance and value magnitude - i.e., expressed ideally, to prove that the value form arises from the value concept.[^e24] |
Eine Waare scheint auf den ersten Blick ein selbstverständliches, triviales Ding. Ihre Analyse ergiebt, dass sie ein sehr vertracktes Ding ist, voller metaphysischer Spitzfindigkeit und theologischer Mucken. Als blosser Gebrauchswerth ist sie ein sinnliches Ding, woran nichts Mysteriöses, ob ich sie nun unter dem Gesichtspunkt betrachte, dass ihre Eigenschaften menschliche Bedürfnisse befriedigen oder dass sie erst als Produkt menschlicher Arbeit diese Eigenschaften erhält. // | At first glance, a commodity seems a trivial and self-explanatory thing. Its analysis reveals that it is a very tricky thing, filled with metaphysical hairsplitting and theological peculiarities. As mere use value, it is a sensuous thing, and there is nothing mysterious about it, whether I consider that its properties meet human needs, or consider that it only first acquires these properties as a product of human labor. // |
Es liegt absolut nichts räthselhaftes darin, dass der Mensch durch seine Thätigkeit die Formen der Naturstoffe in einer ihm nützlichen Weise verändert. Die Form des Holzes z. B. wird verändert, wenn man aus ihm einen Tisch macht. Nichtsdestoweniger bleibt der Tisch Holz, ein ordinäres sinnliches Ding. Aber sobald er als Waare auftritt, verwandelt er sich in ein sinnlich übersinnliches Ding. Er steht nicht nur mit seinen Füssen auf dem Boden, sondern er stellt sich allen andern Waaren gegenüber auf den Kopf und entwickelt aus seinem Holzkopf Grillen, viel wunderlicher, als wenn er aus freien Stücken zu tanzen begänne[^d25]. | There is absolutely nothing perplexing in the fact that human beings, through their activity, alter the forms of natural substances in a way that is useful to them. When, for example, one makes wood into a table, the form of the wood is altered. Nevertheless, the table remains wood, an ordinary sensuous thing. But as soon as it makes its entrance as commodity, it is transformed into a sensuous supersensuous thing. The table stands not only with its feet on the ground, but, over against other commodities, it stands on its head and develops from its wooden head ideas much stranger than if it were to begin spontaneously to dance.[^e25] |
Der mystische Charakter der Waare entspringt also nicht aus ihrem Gebrauchswerth. Er entspringt ebensowenig aus den Werth bestimmungen, für sich selbst betrachtet. // | Thus the mystical character of the commodity does not arise from its use value. Nor does it arise from the determinations of value, considered for themselves. // |
Denn erstens, wie verschieden die nützlichen Arbeiten oder produktiven Thätigkeiten sein mögen, es ist eine physiologische Wahrheit, dass sie Funktionen eines specifisch menschlichen Organismus im Unterschied von andern Organismen sind, und dass jede solche Funktion, welches immer ihr Inhalt und ihre Form, wesentlich Verausgabung von menschlichem Hirn, Nerv, Muskel, Sinnesorgan u. s. w. ist. // | For, firstly, however different useful labors or productive activities may be, it is a physiological truth that they are functions of a specifically human organism, in distinction from other organisms -- and that each such function, whatever its content and form, is essentially the expenditure of human brain, nerve, muscle, sense organ, etc. // |
Was zweitens der Bestimmung der Werthgrösse zu Grunde liegt, die Zeitdauer jener Verausgabung oder die Quantität der Arbeit, so ist die Quantität sogar sinnfällig von der Qualität der Arbeit unterscheidbar. In allen Zuständen musste die Arbeit szeit, welche die Produktion der Lebensmittel kostet, den Menschen interessiren, obgleich nicht gleichmässig auf verschiednen Entwicklungsstufen. // | Secondly, what lies at the ground of the determination of the magnitude of value is the duration of that expenditure or the quantity of the labor -- and the quantity of labor can be distinguished even perceptually from its quality. In any state of society, the labor time that the production of means of life costs must interest human beings, although not in the same measure across different stages of development. // |
Endlich, sobald die Menschen in irgend einer Weise für einander arbeiten, erhält ihre Arbeit auch eine gesellschaftliche Form. | Finally, the labor of human beings also takes on a social form as soon as, in any mode, they work for each other. |
Nehmen wir den Robinson auf seiner Insel. Bescheiden, wie er von Haus aus ist, hat er doch verschiedenartige Bedürfnisse zu befriedigen und muss daher nützliche Arbeiten verschiedner Art verrichten, Werkzeuge machen, Möbel fabriciren, Lama zähmen, fischen, jagen u. s. w. Vom Beten u. dgl. sprechen wir hier nicht, da unser Robinson daran sein Vergnügen findet und derartige Thätigkeit als Erholung betrachtet. // | Take Robinson Crusoe on his island. Modest as he is by nature, he still has different types of needs to meet and so must perform useful labor of different types (make tools, construct furniture, tame llamas, fish, hunt, etc.) We do not speak here of prayer or the like, since our Robinson takes delight in it and regards such types of activity as rest. // |
Trotz der Verschiedenheit seiner produktiven Funktionen weiss er, dass sie nur verschiedne Bethätigungsformen desselben Robinson, also nur verschiedne Weisen menschlicher Arbeit sind. Die Noth selbst zwingt ihn, seine Zeit genau zwischen seinen verschiednen Funktionen zu vertheilen. Ob die eine mehr, die andre weniger Raum in seiner Gesammtthätigkeit einnimmt, hängt ab von der grössern oder geringern Schwierigkeit, die zur Erzielung des bezweckten Nutzeffekts zu überwinden ist. Die Erfahrung lehrt ihm das und unser Robinson, der Uhr, Hauptbuch, Tinte und Feder aus dem Schiffbruch gerettet, beginnt als guter Engländer bald Buch über sich selbst zu führen. Sein Inventarium enthält ein Verzeichniss der Gebrauchsgegenstände, die er besitzt, der verschiednen Verrichtungen, die zu ihrer Produktion erheischt sind, endlich der Arbeitszeit, die ihm bestimmte Quanta dieser verschiednen Produkte im Durchschnitt kosten. // | Despite the difference among his productive operations (Funktionen), he knows that they are only different activity-forms for the same Robinson, and thus only different modes of human labor. Necessity itself constrains him to distribute (verteilen) his time with precision between his different operations. Whether one or another takes up more or less space in his total activity (Gesamttätigkeit) depends on the greater or lesser difficulty that must be overcome to realize the intended use-effect. Experience teaches him this, and our Robinson, who saved the clock, ledger, ink and quill from the shipwreck, soon begins, as a good Englishman, to keep records about himself. His inventory contains a list of the objects of use in his possession, of the different operations required for their production, and finally of the labor time that determinate quanta of these different products cost him on average. // |
Alle Beziehungen zwischen Robinson und den Dingen, die seinen selbstgeschaffnen Reichthum bilden, sind hier so einfach und durchsichtig, dass selbst Herr M. Wirth sie ohne besondre Geistesanstrengung verstehn dürfte. Und dennoch sind darin alle wesentlichen Bestimmungen des Werths enthalten. | Here the relations holding between Robinson and the things that form his self-made wealth are all so simple and transparent that even Mr. M. Wirth might understand them without any particular mental effort. And yet all the essential determinations of value are contained in them. |
Setzen wir nun an die Stelle Robinson's einen Verein freier Menschen, die mit gemeinschaftlichen Produktionsmitteln arbeiten und ihre vielen individuellen Arbeitskräfte selbstbewusst als eine gesellschaftliche Arbeitskraft verausgaben. Alle Bestimmungen von Robinson's Arbeit wiederholen sich, nur gesellschaftlich, statt individuell. Ein wesentlicher Unterschied tritt jedoch ein. Alle Produkte Robinson's waren sein ausschliesslich persönliches Produkt und daher unmittelbar Gebrauchsgegenstände für ihn. Das Gesammtprodukt des Vereins ist ein gesellschaftliches Produkt. Ein Theil dieses Produkts dient wieder als Produktionsmittel. Er bleibt gesellschaftlich. Aber ein anderer Theil wird als Lebensmittel von den Vereinsgliedern verzehrt. Er muss daher unter sie vertheilt werden. Die Art dieser Vertheilung wird wechseln mit der besondern Art des gesellschaftlichen Produktionsorganismus selbst und der entsprechenden geschichtlichen Entwicklungshöhe der Produzenten. // | Let us now set in Robinson's place an association of free human beings who work with common means of production and expend their many individual labor-powers self-consciously as a single social labor-power. All the determinations of Robinson's labor are repeated, only socially instead of individually. However, one essential distinction arises. All of Robinson's products were exclusively his personal product and therefore were immediate objects of use for him. The total product of the association is a social product. One part (Teil) of this product serves as a means of production again. It remains social. But another part is consumed as means of life by the members of the association. It must therefore be distributed (verteilt) among them. The type of this distribution (Verteilung) will change with the particular type of the social productive organism itself and the corresponding historical level of development of the producers. // |
Nur zur Parallele mit der Waarenproduktion setzen wir voraus, der Antheil jedes Produzenten an den Lebensmitteln sei bestimmt durch seine Arbeitszeit. Die Arbeitszeit würde also eine doppelte Rolle spielen. Ihre gesellschaftlich planmässige Vertheilung regelt die richtige Proportion der verschiednen Arbeitsfunktionen zu den verschiednen Bedürfnissen. Andrerseits dient die Arbeitszeit zugleich als Mass des individuellen Antheils des Produzenten an der Gemeinarbeit und daher auch an dem individuell verzehrbaren Theil des Gemeinprodukts. Die gesellschaftlichen Beziehungen der Menschen zu ihren Arbeiten und ihren Arbeitsprodukten blieben hier durchsichtig einfach, in der Produktion sowohl als in der Distribution. | Just for the sake of parallelism with commodity production, we may suppose that each producer's share (Anteil) of the means of life is determined by his labor time. Labor time would then play a dual role. Its distribution (Verteilung) according to a social plan regulates the proper proportion of the different labor operations to the different needs. On the other hand, labor time also serves as a measure of the individual producer's share (Anteil) of the common labor and thus also of the part of the common product that is individually consumable. The social relationships of human beings to their labor and their labor products remain transparently simple here, in both production and distribution. |
Woher also der räthselhafte Charakter des Arbeitsprodukts, sobald es die Form der Waare annimmt? | Whence, then, comes the enigmatic character of the product of labor as soon as it assumes the form of a commodity? |
Wenn die Menschen ihre Produkte auf einander als Werthe beziehn, sofern diese Sachen für bloss sachliche Hüllen gleichartig menschlicher Arbeit gelten, so liegt darin zugleich umgekehrt, dass ihre verschiednen Arbeiten nur als gleichartige menschliche Arbeit gelten in sachlicher Hülle. Sie beziehn ihre verschiednen Arbeiten auf einander als menschliche Arbeit, indem sie ihre Produkte auf einander als Werthe beziehn. Die persönliche Beziehung ist versteckt durch die sachliche Form. // | If for human beings to relate their products to each other as values is for these thing_s to figure as mere thing_ly husks for homogenous human labor, then therein lies at the same time the converse: that it is only in thing_ly husk that their different labors figure as homogeneous human labor. They relate their different labors to each other as human labor by relating their products to each other as values. The personal relating is hidden by the thing_ly form. // |
Es steht daher dem Werth nicht auf der Stirn geschrieben, was er ist. Um ihre Produkte auf einander als Waaren zu beziehn, sind die Menschen gezwungen, ihre verschiednen Arbeiten abstrakt menschlicher Arbeit gleichzusetzen. Sie wissen das nicht, aber sie thun es, indem sie das materielle Ding auf die Abstraktion Werth reduciren. Es ist diess eine naturwüchsige und daher bewusstlos instinktive Operation ihres Hirns, die aus der besondern Weise ihrer materiellen Produktion und den Verhältnissen, worin diese Produktion sie versetzt, nothwendig herauswächst. // | Value does not stand there with what value is written on its forehead. If human beings are to relate their products to each other as commodities, they are compelled to equate their different labors abstractly as human labor. They do not know this, but they do it -- by reducing the material thing to the abstraction: value. It is a spontaneous (naturwüchsig) and therefore unconscious, instinctive operation of their brain; it grows necessarily from the particular mode of their material production and the relations in which this production places them. // |
Erst ist ihr Verhältniss praktisch da. // | First, their relation exists (ist da) practically. // |
Zweitens aber, weil sie Menschen sind, ist ihr Verhältniss als Verhältniss für sie da. Die Art, wie es für sie da ist, oder sich in ihrem Hirn reflektirt, entspringt aus der Natur des Verhältnisses selbst. // | Second, though, because they are human beings, their relation exists for them as a relation. The way it exists for them (für sie da ist), or the way it is reflected in their brain, arises from the nature of the relation itself. // |
Später suchen sie durch die Wissenschaft hinter das Geheimniss ihres eignen gesellschaftlichen Produkts zu kommen, denn die Bestimmung eines Dings als Werth ist ihr Produkt, so gut wie die Sprache. // | Later they seek to uncover the secret of their own social product through science -- for the determination of a thing as value is as much their product as is language. // |
Was nun ferner die Werthgrösse betrifft, so werden die unabhängig von einander betriebenen, aber, weil Glieder der naturwüchsigen Theilung der Arbeit, allseitig von einander abhängigen Privatarbeiten dadurch fortwährend auf ihr gesellschaftlich proportionelles Mass reducirt, dass sich in den zufälligen und stets schwankenden Austauschverhältnissen ihrer Produkte die zu deren Produktion gesellschaftlich nothwendige Arbeitszeit als regelndes Naturgesetz gewaltsam durchsetzt, wie etwa das Gesetz der Schwere, wenn einem das Haus über dem Kopf zusammenpurzelt[^d26]. | Further, as the magnitude of value is concerned: the private labors that are carried out independently of one another - but which are completely interdependent as members of the spontaneous (naturwüchsig) division of labor - are continually reduced to their socially proportionate scale by the fact that, in the haphazard and ever-fluctuating exchange relationships of their products, the socially necessary labor time for their production is forcibly established as a regulating natural law, like the law of gravity, for example, when the house collapses over your head .[^e26] |
Die Bestimmung der Werthgrösse durch die Arbeitszeit ist daher unter den erscheinenden Bewegungen der relativen Waarenwerthe verstecktes Geheimniss. Die eigne gesellschaftliche Bewegung der Produzenten besitzt für sie die Form einer Bewegung von Sachen, unter deren Controle sie stehn, statt sie zu controliren. Was nun endlich die Werthform betrifft, so ist es ja grade diese Form, welche die gesellschaftlichen Beziehungen der Privatarbeiter und daher die gesellschaftlichen Bestimmtheiten der Privatarbeiten sachlich verschleiert, statt sie zu offenbaren. Wenn ich sage, Rock, Stiefel u. s. w. beziehn sich auf Leinwand als allgemeine Materiatur abstrakter menschlicher Arbeit, so springt die Verrücktheit dieses Ausdrucks ins Auge. Aber wenn die Produzenten von Rock, Stiefel u. s. w. diese Waaren auf die Leinwand als allgemeines Aequivalent beziehn, erscheint ihnen die gesellschaftliche Beziehung ihrer Privatarbeiten genau in dieser verrückten Form. | The determination of the magnitude of value through labor time is therefore a secret hidden under the apparent movements of the relative values of commodities. Their own social movement has, for the producers, the form of a movement of things - things under whose control they stand, rather than controlling them. Finally, as for the value-form: it is precisely this form that instead of revealing the social relations of the private laborers and thus the social determinations (Bestimmtheiten) of their private labors, conceals them thing_wise (sachlich verschleiert). When I say that a coat, boots, etc. relate to linen as the universal materialization (Materiatur) of abstract human labor, the absurdity of this expression is immediately apparent. But when the producers of coats, boots, etc., relate these commodities to linen as a universal equivalent, the social relation of their private labors appears to them precisely in this absurd form. |
Derartige Formen bilden eben die Kategorien der bürgerlichen Oekonomie. Es sind gesellschaftlich gültige, also objektive Gedankenformen für Produktionsverhältnisse dieser historisch bestimmten gesellschaftlichen Produktionsweise. | The categories of bourgeois economy are constituted by just such forms. These thought-forms are socially valid, and thus objective, for the production-relations of this historically determinate social mode of production. |
Die Privatproduzenten treten erst in gesellschaftlichen Contakt vermittelst ihrer Privatprodukte, der Sachen. Die gesellschaftlichen Beziehungen ihrer Arbeiten sind und erscheinen daher nicht als unmittelbar gesellschaftliche Verhältnisse der Personen in ihren Arbeiten, sondern als sachliche Verhältnisse der Personen oder gesellschaftliche Verhältnisse der Sachen. Die erste und allgemeinste Darstellung der Sache als eines gesellschaftlichen Dings ist aber die Verwandlung des Arbeitsprodukts in Waare. | Private producers first enter into social contact mediated by their private products, thing_s. The social relations of their labors are and appear not as immediately social relations of the persons in their labor, but as thing_ly relations of the persons, or social relations of the thing_s. But the first and most universal presentation of a thing_ as a social thing is the transformation of the product of labor into a commodity. |
Der Mysticismus der Waare entspringt also daraus, dass den Privatproduzenten die gesellschaftlichen Bestimmungen ihrer Privatarbeiten als gesellschaftliche Naturbestimmtheiten der Arbeitsprodukte, dass die gesellschaftlichen Produktionsverhältnisse der Personen als gesellschaftliche Verhältnisse der Sachen zu einander und zu den Personen erscheinen. Die Verhältnisse der Privatarbeiter zur gesellschaftlichen Gesammtarbeit vergegenständlichen sich ihnen gegenüber und existiren daher für sie in den Formen von Gegenständen. Für eine Gesellschaft von Waarenproducenten, deren allgemein gesellschaftliches Produktionsverhältniss darin besteht, sich zu ihren Produkten als Waaren, also als Werthen zu verhalten, und in dieser sachlichen Form ihre Privatarbeiten auf einander zu beziehn als gleiche menschliche Arbeit, ist das Christenthum, mit seinem Kultus des abstrakten Menschen, namentlich in seiner bürgerlichen Entwicklung, dem Protestantismus, Deismus u. s. w., die entsprechendste Religionsform. // | The mysticism of the commodity arises from this: that the social determinations of their private labors appear to the private producers as social-natural determinations of the products of labor; i.e. that the social relations of persons in production appear to them as social relations of the thing_s to each other and to persons. The relations of private laborers to the total social labor objectify themselves over against them and thus exist for them in the forms of the objects. In a society of commodity producers, the universal social relation of production consists in their treating their products as commodities, i.e., as values, and relating their private labors to each other in this thing_ly form as equal human labor; for this, the most appropriate form of religion - with its cultus of the abstract human - is Christianity, especially in its bourgeois development, Protestantism, deism, etc. // |
In den altasiatischen, antiken u. s. w. Produktionsweisen spielt die Verwandlung des Produkts in Waare, und daher das Dasein der Menschen als Waarenproduzenten, eine untergeordnete Rolle, die jedoch um so bedeutender wird, je mehr die Gemeinwesen in das Stadium ihres Untergangs treten. Eigentliche Handelsvölker existiren nur in den Intermundien der alten Welt, wie Epikurs Götter, oder wie Juden in den Poren der polnischen Gesellschaft. // | In the modes of production of ancient Asia, classical antiquity, etc., only a minor role is played by the transformation of the product into a commodity, and so by human beings living as commodity producers, but it becomes more significant as those communities enter the stage of their decline. Properly commercial peoples exist only in the intermundia of the ancient world, like Epicurus' gods, or like Jews in the pores of Polish society. // |
Jene alten gesellschaftlichen Produktionsorganismen sind ausserordentlich viel einfacher und durchsichtiger als der bürgerliche, aber sie beruhen entweder auf der Unreife des individuellen Menschen, der sich von der Nabelschnur des natürlichen Gattungszusammenhangs mit Andern noch nicht losgerissen hat, oder auf unmittelbaren Herrschaftsund Knechtschaftsverhältnissen. Sie sind bedingt durch eine niedrige Entwicklungsstufe der Produktivkräfte der Arbeit und entsprechend befangene Verhältnisse der Menschen innerhalb ihres materiellen Lebenserzeugungsprozesses, daher zu einander und zur Natur. Diese wirkliche Befangenheit spiegelt sich ideell wieder in den alten Naturund Volksreligionen. // | Those older organisms of social production are exceptionally simpler and more transparent than the bourgeois form, but they are based on the unripeness of the human individual, who has not yet torn away the umbilical cord of its natural species-connection with others, or else on immediate relationships of domination and servitude. They are limited by a low level of development of the productive forces of labor and the correspondingly narrow relations human beings bear within the material process of producing their life, and thereby to each other and to nature. This limitation in activity is mirrored in ideas by the ancient religions of nature and tribe. // |
Der religiöse Wiederschein der wirklichen Welt kann nur verschwinden, sobald die Verhältnisse des praktischen Werkeltagslebens den Menschen tagtäglich durchsichtig vernünftige Beziehungen zu einander und zur Natur darstellen. Die Verhältnisse können sich aber nur als das darstellen, was sie sind. Die Gestalt des gesellschaftlichen Lebensprozesses, d. h. des materiellen Produktionsprozesses, streift nur ihren mystischen Nebelschleier ab, sobald sie als Produkt frei vergesellschafteter Menschen unter deren bewusster planmässiger Controle steht. Dazu ist jedoch eine materielle Grundlage der Gesellschaft erheischt oder eine Reihe materieller Existenzbedingungen, welche selbst wieder das naturwüchsige Produkt einer langen und qualvollen Entwicklungsgeschichte sind. | The religious reflection of the actual world can only disappear once the practical relations of everyday working life present human beings each day with transparent, reasonable relations to nature and each other. Only such relations can present themselves as what they are. It is only as a product of freely associated human beings, under their conscious, planned control, that the figure of the social life-process, i.e., of the material process of production, loses its mystical veil of fog. For this, however, a material basis of society is required, or a series of material conditions of existence, each of which is itself the merely spontaneous product of a long and painful history of development. |
Die politische Oekonomie hat nun zwar, wenn auch unvollkommen[^d27], Werth und Werthgrösse analysirt. Sie hat niemals auch nur die Frage gestellt, warum sich die Arbeit im Werth und das Mass der Arbeit durch ihre Zeitdauer in der Werthgrösse darstellt? Formen, denen es auf der Stirn geschrieben steht, dass sie einer Gesellschaftsformation angehören, worin der Produktionsprozess die Menschen, der Mensch noch nicht den Produktionsprozess bemeistert, gelten ihrem bürgerlichen Bewusstsein für eben so selbstverständliche Naturnothwendigkeit als die produktive Arbeit selbst. Vorbürgerliche Formen des gesellschaftlichen Produktionsorganismus werden daher von ihr behandelt, wie etwa von den Kirchenvätern vorchristliche Religionen[^d28]. | Political economy has indeed analyzed value and the magnitude of value, if incompletely.[^e27] It has never even asked the question: why is labor presented in value, why is the measure of labor by duration presented in the magnitude of value? These forms have it emblazoned on their foreheads that they belong to a social formation in which the production process masters human beings, and is not yet mastered by them; but the bourgeois consciousness of the political economists takes them to be just as much a self-explanatory natural necessity as productive labor itself. They thus treat of pre-bourgeois forms of the social organism of production just as the church fathers did pre-Christian religions.[^e28] |
Wie sehr ein Theil der Oekonomen von dem der Waarenwelt anklebenden Fetischismus oder dem gegenständlichen Schein der gesellschaftlichen Arbeitsbestimmungen getäuscht wird, beweist u. a. der langweilig abgeschmackte Zank über die Rolle der Natur in der Bildung des Tauschwerths. Da Tauschwerth eine bestimmte gesellschaftliche Manier ist, die auf ein Ding verwandte Arbeit auszudrücken, kann er nicht mehr Naturstoff enthalten als etwa der Wechselkurs. | Their dull, vapid dispute over the role of nature in the formation of exchange value proves the extent to which one section of economists is deceived by the fetishism clinging to the world of commodities, i.e. by the semblance that the social determinations of labor pertain to objects. Since it is the labor put into a thing that is expressed in a determinate social fashion as exchange value, it can no more contain the stuff of nature than can, say, the rate of exchange. |
Als allgemeinste und unentwickeltste Form der bürgerlichen Produktion, welche desswegen auch schon in früheren Produktionsperioden erscheint, obgleich nicht in derselben herrschenden, also charakteristischen Weise, war die Waarenform noch relativ leicht zu durchschauen. Aber konkretere Formen, wie das Kapital z. B.? Der Fetischismus der klassischen Oekonomie wird hier handgreiflich. | In bourgeois production, the commodity form is the most universal and least developed form - it thus appears already in earlier periods of production, though not in the same way, as predominant (herrschend) and thus characteristic; it was thus relatively easy to penetrate. But what of more concrete forms, for example, capital? The fetishism of classical economy here becomes palpable. |
Um jedoch nicht vorzugreifen, genüge hier noch ein Beispiel bezüglich der Waarenform selbst. Man hat gesehn, dass in der Beziehung von Waare auf Waare, z. B. von Stiefel auf Stiefelknecht, der Gebrauchswerth des Stiefelknechts, also die Nützlichkeit seiner wirklichen dinglichen Eigenschaften dem Stiefel durchaus gleichgültig ist. Nur als Erscheinungsform ihres eignen Werths interessirt die Stiefel waare der Stiefelknecht. Könnten die Waaren also sprechen, so würden sie sagen, unser Gebrauchswerth mag den Menschen interessiren. Er kömmt uns nicht als Dingen zu. Was uns aber dinglich zukömmt, ist unser Werth. Unser eigner Verkehr als Waarendinge beweist das. Wir beziehn uns nur als Tauschwerthe auf einander. Man höre nun, wie der Oekonom aus der Waarenseele heraus spricht: \ | But let us not get ahead of ourselves; one more example pertaining just to the commodity form will here suffice. We have seen that in the relation of commodity to commodity, e.g. the relation of boot to boot jack, the use value of the boot jack, that is, the usefulness of its actual thingly properties, is a matter of complete indifference to the boot. The boot jack interests the commodity boot only as a form of appearance of its own value. If commodities could speak, they would say, "Our use value may interest human beings. It does not pertain to us as things. What belongs to us as things is our value. Our own interaction as commodity-things proves this. We relate to each other only as exchange values." Now hear the economist speaking from the soul of a commodity: |
„Werth (Tauschwerth) ist Eigenschaft der Dinge, Reichthum (Gebrauchswerth) des Menschen. Werth in diesem Sinn schliesst nothwendig Austausch ein, Reichthum nicht.[^d29] |
|
„Reichthum (Gebrauchswerth) ist ein Attribut des Menschen, Werth ein Attribut der Waaren. Ein Mensch oder ein Gemeinwesen ist reich; eine Perle oder Diamant ist werthvoll ... Eine Perle oder Diamant hat Werth als Perle oder Diamant[^d30]." \ |
|
Bisher hat noch kein Chemiker Tauschwerth in Perle oder Diamant entdeckt. Unsere Verfasser, die besondern Anspruch auf kritische Tiefe machen, finden aber, dass der Gebrauchswerth der Sachen unabhängig von ihren sachlichen Eigenschaften, dagegen ihr Tauschwerth ihnen als Sachen zukömmt. Was sie hierin bestätigt, ist der sonderbare Umstand, dass der Gebrauchswerth der Dinge sich für den Menschen ohne Austausch realisirt, also im unmittelbaren Verhältniss zwischen Ding und Mensch, ihr Werth umgekehrt nur im Austausch, d. h. in einem gesellschaftlichen Prozess. Wer erinnert sich hier nicht des guten Dogberry, der den Nachtwächter Seacoal belehrt: \ | So far, no chemist has discovered exchange value in pearls or diamonds. But our writers, who make a special claim to critical depth, find that the use value of thing_s is independent of their thing_ly properties, whereas their exchange value belongs to them as thing_s. What confirms them in this judgment is the peculiar circumstance that the use value of things is realized for human beings outside of exchange - that is, in the immediate relationship between thing and human being - whereas their value is realized only in exchange, that is, in a social process. Who does not remember here the good Dogberry, who instructs the night watchman Seacoal: |
„Ein gut aussehender Mann zu sein, ist eine Gabe der Umstände, aber Lesen und Schreiben zu können, kömmt von Natur[^d31]". |
|
Die Waare ist unmittelbare Einheit von Gebrauchswerth und Tauschwerth, also zweier Entgegengesetzten. Sie ist daher ein unmittelbarer Widerspruch. Dieser Widerspruch muss sich entwickeln, sobald sie nicht wie bisher analytisch bald unter dem Gesichtspunkt des Gebrauchswerths, bald unter dem Gesichtspunkt des Tauschwerths betrachtet, sondern als ein Ganzes wirklich auf andere Waaren bezogen wird. Die wirkliche Beziehung der Waaren aufeinander ist aber ihr Austauschprozess. | The commodity is the immediate unity of use value and exchange value, that is, of two opposites. It is therefore an immediate contradiction. This contradiction must develop as soon as the commodity is no longer considered analytically (as has been the case up to now, sometimes from the point of view of use value, sometimes from the point of view of exchange value) but when it is related actually to other commodities as a whole. The actual relationship of commodities to one another, however, is their exchange process. |
[^d1]: Karl Marx: „ Zur Kritik der Politischen Oekonomie. Berlin 1859", p. 4. | [^e1]: Karl Marx, A Contribution to the Critique of Political Economy. London 1859, p. 4. |
[^d2]: „Desire implies want; it is the appetite of the mind, and as natural as hunger to the body . . . . the greatest number (of things) have their value from supplying the wants of the mind." Nicholas Barbon: „ A Discourse on coining the new money lighter, in answer to Mr. Locke's Considerations etc. London 1696", p. 2, 3. | [^e2]: "Desire implies want; it is the appetite of the mind, and as natural as hunger to the body . . . . the greatest number (of things) have their value from supplying the wants of the mind." Nicholas Barbon: A Discourse on coining the new money lighter, in answer to Mr. Locke's Considerations etc. London 1696, p. 2,3. |
[^d3]: „Things have an intrinsick vertue (diess bei Barbon die specifische Bezeichnung für Gebrauchswerth), which in all places have the same vertue; as the loadstone to attract iron" (l. c. p. 16). Die Eigenschaft des Magnets, Eisen anzuziehn, wurde erst nützlich, sobald man vermittelst derselben die magnetische Polarität entdeckt hatte. | [^e3]: "Things have an intrinsic vertue (this is Barbon's specific term for use value), which in all places have the same vertue; as the loadstone to attract iron" (l. c. p. 16). The property of the magnet to attract iron only became useful once magnetic polarity had been discovered by means of it. |
[^d4]: „The natural worth of anything consists in its fitness to supply the necessities, or serve the conveniences of human life." ( John Locke: „ Some Considerations on the Consequences of the Lowering of Interest. 1691" in „ Works edit. Lond. 1777" V. II p. 28). Im 17. Jahrhundert finden wir noch häufig bei englischen Schriftstellern „ Worth" für Gebrauchswerth und „ Value" für Tauschwerth, ganz im Geist einer Sprache, die es liebt, die unmittelbare Sache germanisch und die reflectirte Sache romanisch auszudrücken. | [^e4]: "The natural worth of anything consists in its fitness to supply the necessities, or serve the conveniences of human life." (John Locke, Some Considerations on the Consequences of the Lowering of Interest. 1691 in Works edit. Lond. 1777 V. II p. 28). In the 17th century we still frequently find "worth" for use value and "value" for exchange value in English writers, quite in the spirit of a language that loves to express the immediate thing in Germanic terms and the reflected thing in Romance. |
[^d5]: In der bürgerlichen Gesellschaft herrscht die fictio juris, dass jeder Mensch als Waarenkäufer eine encyklopädische Waarenkenntniss besitzt. | [^e5]: In bourgeois society, the fictio juris prevails that every human being, as a buyer of commodities, possesses an encyclopedic knowledge of commodities. |
[^d6]: „La valeur consiste dans le rapport d'échange qui se trouve entre telle chose et telle autre, entre telle mesure d'une production et telle mesure d'une autre." ( Le Trosne: „De L'Intérêt Social". Physiocrates. ed. Daire. Paris 1846. p. 889.) | [^e6]: "La valeur consiste dans le rapport d'échange qui se trouve entre telle chose et telle autre, entre telle mesure d'une production et telle mesure d'une autre." [Value consists in the exchange ratio which exists between one thing and another, between one measure of production and another."] Le Trosne: De L'Intérêt Social. in Physiocrates ed. Daire. Paris 1846. p. 889. |
[^d7]: „Nothing can have an intrinsick value" (N. Barbon l. c. p. 16), oder wie Butler sagt: [„The value of a thing Is just as much as it will bring."] | [^e7]: "Nothing can have an intrinsick value" (N. Barbon l.c. p. 16), or as Butler says: "The value of a thing / Is just as much as it will bring." |
[^d8]: „One sort of wares are as good as another, if the value be equal. There is no difference or distinction in things of equal value ... One hundred pounds worth of lead or iron, is of as great a value as one hundred pounds worth of silver and gold." (N. Barbon l. c. p. 53 u. 7.) | [^e8]: "One sort of commodities are as good as another, if the value be equal. There is no difference or distinction in things of equal value ... One hundred pounds worth of lead or iron is of as great a value as one hundred pounds worth of silver and gold." (N. Barbon l. c. pp. 53 and 7.) |
[^d9]: Wenn wir künftig das Wort „ Werth" ohne weitere Bestimmung brauchen, so handelt es sich immer vom Tauschwerth. | [^e9]: In the future, when we use the word "value" without further determination, it always refers to exchange value. |
[^d10]: „Toutes les productions d'un même genre ne forment proprement qu'une masse, dont le prix se détermine en général et sans égard aux circonstances particulières". ( Le Trosne l. c. p. 893.) | [^e10]: "Toutes les productions d'un même genre ne forment proprement qu'une masse, dont le prix se détermine en général et sans égard aux circonstances particulières".[All productions of the same genus properly form only one mass, whose price is determined in general and without regard to particular circumstances.] (Le Trosne l. c. p. 893.) |
[^d11]: K. Marx l. c. p. 6. | [^e11]: K. Marx l.c., p. 6. |
[^d12]: l. c. p. 12, 13 und passim. | [^e12]: l.c., p. 12, 13 and passim. |
[^d13]: „Tutti i fenomeni dell' universo, sieno essi prodotti della mano dell' uomo, ovvero delle universali leggi della fisica, non ci danno idea di attuale creazione, ma unicamente di una modificazione della materia. Accostare e separare sono gli unici elementi che l'ingegno umano ritrova analizando l'idea della riproduzione; e tanto e riproduzione di valore ( Gebrauchswerth, obgleich Verri hier in seiner Polemik gegen die Physiokraten selbst nicht recht weiss, von welcher Sorte Werth er spricht) e di richezze se la terra, l'aria e l'acqua ne campi si transmutino in grano, come se colla mano dell' uomo il glutine di un insetto si transmuti in velluto, ovvero alcuni pezzetti di metallo si organizzino a formare una ripetizione". ( Pietro Verri: „ Meditazioni sulla Economia Politica" (zuerst gedruckt 1773) in der Ausgabe der italienischen Oekonomen von Custodi, Parte Moderna, t. XV p. 22.) | [^e13]: „Tutti i fenomeni dell’ universo, sieno essi prodotti della mano dell’ uomo, ovvero delle universali leggi della fisica, non ci danno idea di attuale creazione, ma unicamente di una modificazione della materia. Accostare e separare sono gli unici elementi che l’ingegno umano ritrova analizando l’idea della riproduzione; e tanto e riproduzione di valore (use value, although Verri himself does not quite know what kind of value he is talking about here in his polemic against the physiocrats) e di richezze se la terra, l'aria e l'acqua ne campi si transmutino in grano, come se colla mano dell' uomo il glutine di un insetto si transmuti in velluto, ovvero alcuni pezzetti di metallo si organizzino a formare una ripetizione". [All the phenomena of the universe, whether they are products of the hand of man, or of the universal laws of physics, give us no idea of actual creation, but only of a modification of matter. To combine and separate are the only elements that human ingenuity finds in analyzing the idea of reproduction; and it is as much a reproduction of value and riches if the earth, air and water in the fields are transmuted into grain, as it is if the hand of man transmutes the excretion of an insect into velvet, or if a few pieces of metal are organized to form a repeating rifle.] (Pietro Verri, Meditazioni sulla Economia Politica (first printed 1773) in the edition of the Italian economists by Custodi, Parte Moderna, t. XV p. 22.) |
[^d14]: Vgl. Hegel, „ Philosophie des Rechts. Berlin 1840", p. 250, §. 190. | [^e14]: Cf. Hegel, Philosophy of Right. Berlin 1840, p. 250, §. 190. |
[^d15]: Der Leser muss aufmerken, dass hier nicht vom Lohn oder Werth die Rede ist, den der Arbeiter etwa für einen Arbeitstag erhält, sondern vom Waarenwerth, worin sich sein Arbeitstag vergegenständlicht. Die Kategorie des Arbeitslohns existirt überhaupt noch nicht auf dieser Stufe unsrer Darstellung. | [^e15]: The reader must note that we do not here speak of the wages or value that the worker receives for (e.g.) a day's labour, but of the commodity value in which his day of labour is objectified. The category of wages does not exist at all at this level (Stufe) of our presentation. |
[^d16]: Sie ist gewissermassen die Zellenform oder, wie Hegel sagen würde, das An sich des Geldes. | [^e16]: It is, as it were, the cell form of money, or, as Hegel would say, the in itself of money (das An sich des Geldes). |
[^d17]: Die wenigen Oekonomen, die sich, wie J. Bailey, mit der Analyse der Werthform beschäftigt haben, konnten zu keinem Resultat kommen, einmal, weil sie Werthform und Werth verwechseln, zweitens, weil sie, unter dem rohen Einfluss des praktischen Bürgers, von vorn herein ausschliesslich die quantitative Bestimmtheit ins Auge fassen. „The command of quantity .... constitutes value". („ Money and its Vicissitudes". Lond. 1837, p. 11.) Verfasser: J. Bailey. | [^e17]: The few economists who, like S. Bailey, have occupied themselves with the analysis of the value-form, could not arrive at any result, first, because they confuse the value-form and value, and, secondly, because, under the crude influence of the practical bourgeois, they focus from the outset exclusively on the quantitative determination. "The command of quantity.... constitutes value." (Money and its Vicissitudes. London 1837, p. 11.) The author is S. Bailey. |
[^d18]: Man spricht desshalb vom Rockwerth der Leinwand, wenn man ihren Werth in Röcken, von ihrem Kornwerth, wenn man ihn in Korn darstellt u. s. w. Jeder solcher Ausdruck besagt, dass es ihr Werth ist, der in den Gebrauchswerthen Rock, Korn u. s. w. erscheint. | [^e18]: One thus speaks of the coatvalue of linen when one speaks of its value in coats, of its grainvalue when one presents it in grain, etc. Each such expression indicates that it is its value that appears in the use values of coats, grain, etc. |
[^d18a]: In gewisser Art gehts dem Menschen wie der Waare. Da er weder mit einem Spiegel auf die Welt kommt, noch als Fichtescher Philosoph: Ich bin Ich, bespiegelt sich der Mensch zuerst nur in einem andern Menschen. Erst durch die Beziehung auf den Menschen Paul als seinesgleichen, bezieht sich der Mensch Peter auf sich selbst als Mensch. Damit gilt ihm aber auch der Paul mit Haut und Haaren, in seiner paulinischen Leiblichkeit, als Erscheinungsform des genus Mensch. | [^e18a]: In a certain respect, it is with the human being as it is with the commodity. Since the human being neither comes into the world with a mirror nor as a Fichtean philosopher: "I am I", he is initially only mirrored in another human being. It is only through relating to the human Paul as his equal that the human Peter relates to himself as a human being. But with that, Paul also figures for Peter, with skin and hair, in his Pauline bodiliness, as form of appearance of the genus human. |
[^d19]: „Der Begriff, welcher zunächst nur subjektiv ist, schreitet, ohne dass es dazu eines äusseren Materials oder Stoffs bedarf, seiner eignen Thätigkeit gemäss dazu fort, sich zu objektiviren." Hegel, „ Logik" p. 367 in der „ Encyklopädie: Erster Theil. Berlin 1840." | [^e19]: "The concept, which is at first only subjective, proceeds, in accordance with its own activity, without the need for external material or stuff, to objectify itself." Hegel, Encyclopedia Logic §194, first Zusatz. |
[^d19a]: Sofern man nämlich populär die Bereitung der Wichse selbst Wichsen heisst. | [^e19a]: In so far as the preparation of the polish itself is popularly called polishing. |
[^d20]: Es ist kaum verwunderlich, dass die Oekonomen, ganz unter dem Einfluss stofflicher Interessen, den Formgehalt des relativen Werthausdrucks übersehn haben, wenn vor Hegel die Logiker von Profession sogar den Forminhalt der Urtheilsund Schlussparadigmen übersahen. | [^e20]: It is hardly surprising that the economists, wholly under the influence of material interests, overlooked the formal content of the relative value-expression, when, before Hegel, even logicians by profession overlooked the formal content of the paradigms of judgment and inference. |
[^d21]: Es ist mit solchen Reflexionsbestimmungen überhaupt ein eignes Ding. Dieser Mensch ist z. B. nur König, weil sich andre Menschen als Unterthanen zu ihm verhalten. Sie glauben umgekehrt Unterthanen zu sein, weil er König ist. | [^e21]: It is with such determinations of reflection generally a distinctive thing. This human being, for example, is only king because other human beings relate to him as subjects. They conversely believe themselves to be subjects because he is king. |
[^d22]: „The value of any commodity denoting its relation in exchange, we may speak of it as .... cornvalue, clothvalue, according to the commodity with which it is compared; and then there are a thousand different kinds of value, as many kinds of value as there are commodities in existence, and all are equally real and equally nominal." („ A Critical Dissertation on the Nature, Measure and Causes of Value: chiefly in reference to the writings of Mr. Ricardo and his followers. By the Author of Essays on the Formation etc. of Opinions. London 1825", p. 39). S. Bailey, der Verfasser dieser anonymen Schrift, die ihrer Zeit viel Lärm in England machte, bildet sich ein durch diesen Hinweis auf die kunterbunten relativen Ausdrücke desselben WaarenWerths alle Begriffsbestimmung des Werths vernichtet zu haben. Dass er übrigens, trotz eigner Bornirtheit, wunde Flecken der Ricardo'schen Theorie sondirt hat, bewies die Gereiztheit, womit die Ricardo'sche Schule ihn angriff, z. B. in der Westminster Review. | [^e22]: "The value of any commodity denoting its relation in exchange, we may speak of it as.... cornvalue, clothvalue, according to the commodity with which it is compared; and then there are a thousand different kinds of value, as many kinds of value as there are commodities in existence, and all are equally real and equally nominal."["The value of any commodity denoting its relation in exchange to some other commodity, we may speak of it as money-value, corn-value, cloth-value, according to the commodity with which it is compared ; and hence there are a thousand different kinds of value, as many kinds of value as there are commodities in existence, and all are equally real and equally nominal."] (A Critical Dissertation on the Nature, Measure and Causes of Value. By the Author of Essays on the Formation etc. of Opinions. London 1825, p. 39). S. Bailey, the author of this anonymous text, which caused quite a stir in England at the time, imagines that by this reference to the motley relative expressions of the same commodity value, he has destroyed any conceptual determination (Begriffsbestimmung, definition) of value. That, despite his own narrow-mindedness, he had probed sore spots in Ricardo's theory was proven by the irritation with which the Ricardian school attacked him, e.g. in the Westminster Review. |
[^d23]: Für den Kleinbürger, der in der Form der Waarenproduktion das nec plus ultra menschlicher Freiheit und individueller Unabhängigkeit erblickt, wäre es natürlich sehr wünschenswerth, zugleich der mit dieser Form verbundnen Missstände überhoben zu sein, namentlich auch der nicht unmittelbaren Austauschbarkeit der Waaren. Die Ausmalung dieser Philisterutopie bildet Proudhon's Socialismus, der, wie ich anderswo gezeigt, nicht einmal das Verdienst der Originalität besitzt, vielmehr lange vor ihm von Bray, Gray und Andern weit besser entwickelt wurde. Diess verhindert solche Weisheit nicht, heutzutage unter dem Namen der „science" in Frankreich zu grassiren. Nie hat eine Schule mehr als die Proudhon'sche mit dem Wort „science" um sich geworfen, denn [„wo Begriffe fehlen, Da stellt zur rechten Zeit ein Wort sich ein."] | [^e23]: For the small bourgeois, who sees in the form of commodity production the ne plus ultra of human freedom and individual independence, it would, of course, be highly desirable to be relieved at the same time of the abuses bound up with this form, including in particular the non-immediate exchangeability of commodities. The description of this philistine utopia forms Proudhon's socialism, which, as I have shown elsewhere, does not even have the merit of originality, but was developed much better long before him by Bray, Gray and others. This does not prevent such wisdom from running rampant in France today under the name of "science". No school has thrown the word "science" around more than Proudhon's, for "where concepts are lacking, a word presents itself at the right time." |
[^d24]: Es ist einer der Grundmängel der klassischen politischen Oekonomie, dass es ihr nie gelang, aus der Analyse der Waare und specieller des Waarenwerths die Form des Werths, die ihn eben zum Tauschwerth macht, herauszufinden. Grade in ihren besten Repräsentanten, wie A. Smith und Ricardo, behandelt sie die Werthform als etwas ganz Gleichgültiges oder der Natur der Waare selbst Aeusserliches. Der Grund ist nicht allein, dass die Analyse der Werthgrösse ihre Aufmerksamkeit ganz absorbirt. Er liegt tiefer. Die Werthform des Arbeitsprodukts ist die abstrakteste, aber auch allgemeinste Form der bürgerlichen Produktionsweise, die hierdurch als eine besondre Art gesellschaftlicher Produktionsweise und damit zugleich historisch charakterisirt wird. Versieht man sie daher für die ewige Naturform gesellschaftlicher Produktion, so übersieht man nothwendig auch das Specifische der Werthform, also der Waarenform, weiter entwickelt der Geldform, Kapitalform u. s. w. Man findet daher bei Oekonomen, welche über das Mass der Werthgrösse durch Arbeitszeit durchaus übereinstimmen, die kunterbuntesten und widersprechendsten Vorstellungen von Geld, d. h. der fertigen Gestalt des allgemeinen Aequivalents. Diess tritt schlagend hervor z. B. bei der Behandlung des Bankwesens, wo mit den gemeinplätzlichen Definitionen des Geldes nicht mehr ausgereicht wird. Im Gegensatz entsprang daher ein restaurirtes Merkantilsystem (Ganilh u. s. w.), welches im Werth nur die gesellschaftliche Form sieht oder vielmehr nur ihren substanzlosen Schein. --- Um es ein für allemal zu bemerken, verstehe ich unter klassischer politischer Oekonomie alle Oekonomie seit W. Petty, die den innern Zusammenhang der bürgerlichen Produktionsverhältnisse erforscht, im Gegensatz zur Vulgärökonomie, die sich nur innerhalb des scheinbaren Zusammenhangs herumtreibt, für eine plausible Verständlichmachung der so zu sagen gröbsten Phänomene und den bürgerlichen Hausbedarf das von der wissenschaftlichen Oekonomie längst gelieferte Material stets von neuem wiederkaut, im Uebrigen aber sich darauf beschränkt, die banalen und selbstgefälligen Vorstellungen der bürgerlichen Produktionsagenten von ihrer eignen besten Welt zu systematisiren, pedantisiren und als ewige Wahrheiten zu proklamiren. | [^e24]: It is one of the fundamental defects of classical political economy that it never succeeded in finding out from the analysis of the commodity and especially commodity value the form of value that makes it an exchange value. Especially in its best representatives, such as A. Smith and Ricardo, it treats the value-form as something quite indifferent or external to the nature of the commodity itself. The reason for this is not only that their attention is absorbed entirely by the analysis of the magnitude of value. It lies deeper. The value-form of the product of labor is the most abstract, but also the most universal form of the bourgeois mode of production, which is thereby characterized as a particular type of social mode of production and, at the same time, characterized historically. If one therefore takes it for the eternal natural form of social production, then one also necessarily overlooks the specificity of the value-form, and thus the commodity-form, which are more highly developed in the money-form, capital-form, etc. One therefore finds among economists, who absolutely agree on the measure of the value magnitude through labor time, the most motley and contradictory representations of money, i.e., the finished form of the universal equivalent. This becomes strikingly evident, for example, in the treatment of banking, where the commonplace definitions of money are no longer sufficient. In opposition to this, a restored mercantile system arose (Ganilh, etc.), which sees in value only the social form, or rather only its semblance without substance. To make it clear once and for all, by classical political economy I understand all economy that, since W. Petty, investigates the inner nexus (Zusammenhang) of bourgeois relations of production, in opposition to vulgar economy, which moves around the seeming nexus only in order to give a plausible rationalization for what are called the crudest phenomena -- constantly regurgitating, for bourgeois domestic needs, material long since supplied by scientific economy -- and which, for the rest, limits itself to pedantically systematizing, and proclaiming as eternal truths, the banal and complacent representations of the bourgeois agents of production about their own, the best, world. |
[^d25]: Man erinnert sich, dass China und die Tische zu tanzen anfingen, als alle übrige Welt still zu stehn schien --- pour encourager les autres. | [^e25]: One recalls that China and the tables began to dance when all the rest of the world seemed to stand still – to encourage the others. |
[^d26]: „Was soll man von einem Gesetze denken, das sich nur durch periodische Revolutionen durchsetzen kann? Es ist eben ein Naturgesetz, das auf der Bewusstlosigkeit der Betheiligten beruht." ( Friedrich Engels: „ Umrisse zu Einer Kritik der Nationalökonomie", p. 103 in „ Deutsch-Französische Jahrbücher, herausgegeben von Arnold Ruge und Karl Marx. Paris 1849.") | [^e26]: "What are we to think of a law that can only be enforced by periodic revolutions? It is precisely a law of nature that is based on the unconsciousness of those affected." (Friedrich Engels, Outlines of a Critique of Political Economy, p. 103 in Deutsch-Französische Jahrbücher, edited by Arnold Ruge and Karl Marx. Paris 1849.) |
[^d27]: Das Unzulängliche in Ricardo's Analyse der Werthgrösse --- und es ist die beste --- wird man aus dem dritten und vierten Buch dieser Schrift ersehn. Was aber den Werth überhaupt betrifft, so unterscheidet die klassische politische Oekonomie nirgendwo ausdrücklich und mit klarem Bewusstsein Arbeit, die sich in Werth, von derselben Arbeit, soweit sie sich im Gebrauchswerth ihres Produkts darstellt. Sie macht natürlich den Unterschied thatsächlich, da sie die Arbeit das einemal quantitativ, das andremal qualitativ betrachtet. Aber es fällt ihr nicht ein, dass bloss quantitativer Unterschied der Arbeiten ihre qualitative Einheit oder Gleichheit voraussetzt, also ihre Reduktion auf abstrakt menschliche Arbeit. Ricardo z. B. erklärt sich einverstanden mit Destutt de Tracy, wenn dieser sagt: „As it is certain that our physical and moral faculties are alone our original riches, the employment of those faculties, labour of some kind, is our original treasure, and that it is always from this employment --- that all those things are created which we call riches ... It is certain too, that all those things only represent the labour which has created them, and if they have a value, or even two distinctvalues, they can only derive them from that (the value) of the labour from which they emanate." ( Ricardo: „ The Principles of Pol. Econ. 3 ed. Lond. 1821", p. 334). Wir deuten nur an, dass Ricardo dem Destutt seinen eignen tieferen Sinn unterschiebt. Destutt sagt in der That zwar einerseits, dass alle Dinge, die den Reichthum bilden, „ die Arbeit repräsentiren, die sie geschaffen hat", aber andrerseits, dass sie ihre „ zwei verschiedenen Werthe" (Gebrauchswerth und Tauschwerth) vom „ Werth der Arbeit" erhalten. Er fällt damit in die Flachheit der Vulgärökonomie, die den Werth einer Waare (hier der Arbeit) voraussetzt, um dadurch hinterher den Werth der anderen Waaren zu bestimmen. Ricardo liest ihn so, dass sowohl im Gebrauchswerth als Tauschwerth sich Arbeit (nicht Werth der Arbeit) darstellt. Er selbst aber scheidet sowenig den zwieschlächtigen Charakter der Arbeit, die doppelt dargestellt ist, dass er in dem ganzen Kapitel: „ Value and Riches, Their Distinctive Properties" sich mühselig mit den Trivialitäten eines J. B. Say herumschlagen muss. Am Ende ist er daher auch ganz erstaunt, dass Destutt zwar mit ihm selbst über Arbeit als Werthquelle und dennoch andererseits mit Say über den Werthbegriff harmonire. | [^e27]: The inadequacies of Ricardo's analysis of the magnitude of value – and it is the best – will be seen in the third and fourth books of this text. But as far as value as such is concerned, classical political economy nowhere distinguishes explicitly and with clear consciousness between labor as presented in value from the same labor insofar as it is presented in the use value of its product. Of course, political economy does make the distinction in practice, since it regards labor in one case quantitively and in another qualitively. But it does not occur to it that the mere quantitative distinction of labors presupposes their qualitative unity or equality, that is, their reduction to abstract human labor. Ricardo, for example, agrees with Destutt de Tracy when he says: "As it is certain that our physical and moral faculties are alone our original riches, the employment of those faculties, labor of some kind, is our original treasure, and that it is always from this employment — that all those things are created which we call riches... It is certain too, that all those things only represent the labor which has created them, and if they have a value, or even two distinct values, they can only derive them from that (the value) of the labor from which they emanate." (Ricardo, The Principles of Political Econonomy, 3 ed. Lond. 1821’, p. 334). We only hint that Ricardo imputes his own deeper understanding to Destutt. Destutt does indeed say, on the one hand, that all the things that form wealth "represent the labor that created them," but he also says, on the other hand, that they obtain their "two different values" (use value and exchange value) from the "value of labor." He thus falls into the shallowness of vulgar economy, which presupposes the value of one commodity (here labor) in order to determine the value of the other commodities. Ricardo reads Destutt in such a way that labor (not the value of labor) is presented both in use value and exchange value. But he himself fails to distinguish the double-edged character of labor, which is doubly presented, so that through the whole chapter, 'Value and Riches, Their Distinctive Properties,' he must struggle with the trivialities of a J. B. Say. In the end, he is quite astonished that Destutt agrees with him about labor as a source of value, and yet, on the other hand, with Say about the concept of value. |
[^d28]: „Les économistes ont une singulière manière de procéder. Il n'y a pour eux que deux sortes d'institution, celles de l'art et celles de la nature. Les institutions de la féodalité sont des institutions artificielles, celles de la bourgeoisie sont des institutions naturelles. Ils ressemblent en' ceci aux théologiens, qui eux aussi établissent deux sortes de religion. Toute religion qui n'est pas la leur est une invention des hommes, tandis que leur propre religion est une émanation de dieu. --- Ainsi il y a eu de l'histoire, mais il n'y en a plus." ( Karl Marx: „ Misère de la Philosophie. Réponse à la Philosophie de la Misère par M. Proudhon. 1847", p. 113.) Wahrhaft drollig ist Herr Bastiat, der sich einbildet, die alten Griechen und Römer hätten nur von Raub gelebt. Wenn man aber viele Jahrhunderte durch von Raub lebt, muss doch beständig etwas zu rauben da sein oder der Gegenstand des Raubes sich fortwährend reproduciren. Es scheint daher, dass auch Griechen und Römer einen Produktionsprozess hatten, also eine Oekonomie, welche ganz so die materielle Grundlage ihrer Welt bildete, wie die bürgerliche Oekonomie die der heutigen Welt. Oder meint Bastiat etwa, dass eine Produktionsweise, die auf der Sklavenarbeit beruht, auf einem Raubsystem ruht? Er stellt sich dann auf gefährlichen Boden. Wenn ein Denkriese wie Aristoteles in seiner Würdigung der Sklavenarbeit irrte, warum sollte ein Zwergökonom, wie Bastiat, in seiner Würdigung der Lohnarbeit richtig gehn? --- Ich ergreife diese Gelegenheit, um einen Einwand, der mir beim Erscheinen meiner Schrift „ Zur Kritik der Pol. Oekonomie. 1859" von einem deutsch-amerikanischen Blatte gemacht wurde, kurz abzuweisen. Es sagte, meine Ansicht, dass die bestimmte Produktionsweise und die ihr jedesmal entsprechenden Produktionsverhältnisse, kurz „die ökonomische Struktur der Gesellschaft die reale Basis sei, worauf sich ein juristischer und politischer Ueberbau erhebe, und welcher bestimmte gesellschaftliche Bewusstseinsformen entsprächen", dass „die Produktionsweise des materiellen Lebens den socialen, politischen und geistigen Lebensprozess überhaupt bedinge", --- alles diess sei zwar richtig für die heutige Welt, wo die materiellen Interessen, aber nicht für das Mittelalter, wo der Katholicismus, und für Athen und Rom, wo die Politik herrschten. Zunächst ist es befremdlich, dass Jemand vorauszusetzen beliebt, diese weltbekannten Redensarten über Mittelalter und antike Welt seien irgend Jemand unbekannt geblieben. So viel ist klar, dass das Mittelalter nicht vom Katholicismus und die antike Welt nicht von der Politik leben konnten. Die Art und Weise, wie sie ihr Leben gewannen, erklärt umgekehrt, warum dort die Politik, hier der Katholicismus ihre Rollen spielten. Es gehört übrigens wenig Bekanntschaft z. B. mit der Geschichte der römischen Republik dazu, um zu wissen, dass die Geschichte des Grundeigenthums ihre Geheimgeschichte bildet. Andererseits hat schon Don Quixote den Irrthum gebüsst, dass er die fahrende Ritterschaft mit allen ökonomischen Formen der Gesellschaft gleich verträglich wähnte. | [^e28]: „Les économistes ont une singulière manière de procéder. Il n’y a pour eux que deux sortes d’institution, celles de l’art et celles de la nature. Les institutions de la féodalité sont des institutions artificielles, celles de la bourgeoisie sont des institutions naturelles. Ils ressemblent en’ ceci aux théologiens, qui eux aussi établissent deux sortes de religion. Toute religion qui n’est pas la leur est une invention des hommes, tandis que leur propre religion est une émanation de dieu. — Ainsi il y a eu de l’histoire, mais il n’y en a plus." (Karl Marx, Misère de la Philosophie. Response to the Philosophy of Misery by Mr. Proudhon. 1847), p. 113.) [The economists have a peculiar way of proceeding. For them, there are only two kinds of institution, those of art and those of nature. The institutions of feudalism are artificial institutions, those of the bourgeoisie are natural institutions. In this, they resemble theologians, who also establish two kinds of religion. Any religion other than their own is an invention of men, while their own religion is an emanation of God. - Thus there has been history, but there is none any longer.] Mr. Bastiat is truly droll when he imagines that the ancient Greeks and Romans lived only by robbery. If you live by robbery for many centuries, there must always be something to rob, or the object of robbery must constantly reproduce itself. It would therefore appear that the Greeks and Romans also had a production process, and thus an economy, which formed the material basis of their world, just as the bourgeois economy does for today's world. Or does Bastiat mean that a mode of production based on slave labor rests on a system of robbery? If so, he is treading on dangerous ground. If a giant of thought like Aristotle erred in his appreciation of slave labor, why should a dwarf economist like Bastiat be right in his appreciation of wage labor? I take this opportunity to briefly reply to an objection that was raised against my text Contribution to a Critique of Political Economy(1859) by a German-American paper. Of my view: that a determinate mode of production has in each case derminate relations of production corresponding to it; that, in short, "the economic structure of society is the real basis on which a legal and political superstructure rises, and to which certain social forms of consciousness correspond,"; that "the mode of production of material life conditions the social, political and spiritual process of life in general" - it said that this is all true for today's world, where material interests rule, but not for the Middle Ages, where Catholicism ruled, nor for Athens and Rome, where politics ruled. First of all, it is disconcerting that someone would assume that these world-famous sayings about the Middle Ages and the ancient world have remained unknown to anyone. This much is clear: the Middle Ages could not live on Catholicism nor could the ancient world live on politics. It is the other way around: the respective ways and means through which they gained their life is what explains why it was politics here and Catholicism there that played their respective roles. Incidentally, it takes little acquaintance with the history of the Roman Republic, for example, to know that the history of land ownership forms its secret history. On the other hand, Don Quixote had already paid for the error of thinking that knight errantry was equally compatible with all economic forms of society. |
[^d29]: „ Value is a property of things, riches of man. Value, in this sense, necessarily implies exchanges, riches do not." „ Observations on some verbal Disputes in Pol. Econ., particularly relating to value and to offer and demand. Lond. 1821", p. 16. | [^e29]: "Value is a property of things, riches of man. Value, in this sense, necessarily implies exchanges, riches do not." Observations on some verbal Disputes in Polical Econonomy, particularly relating to value and to offer and demand. London 1821, p. 16. |
[^d30]: „Riches are the attribute of man, value is the attribute of commodities. A man or a community is rich, a pearl or a diamond is valuable ... A pearl or a diamond is valuable as a pearl or diamond." S. Bailey l. c. p. 165. | [^e30]: "Riches are the attribute of man, value is the attribute of commodities. A man or a community is rich, a pearl or a diamond is valuable … A pearl or a diamond is valuable as a pearl or diamond." S. Bailey l. c. p. 165. |
[^d31]: Der Verfasser der „ Observations" und S. Bailey beschuldigen Ricardo, er habe den Tauschwerth aus einem nur Relativen in etwas Absolutes verwandelt. Umgekehrt. Er hat die Scheinrelativität, die diese Dinge, Diamant und Perlen z. B., als Tauschwerthe besitzen, auf das hinter dem Schein verborgene wahre Verhältniss reducirt, auf ihre Relativität als blosse Ausdrücke menschlicher Arbeit. Wenn die Ricardianer dem Bailey grob, aber nicht schlagend antworteten, so nur weil sie bei Ricardo selbst keinen Aufschluss über den inneren Zusammenhang zwischen Werth und Tauschwerth fanden. | [^e31]: The author of the Observations and S. Bailey accuse Ricardo of having transformed exchange value from something only relative into something absolute. The opposite is the case. Ricardo has reduced the semblance of relativity which these things (e.g. diamond and pearls) possess as exchange values, to the true relation hidden behind the semblance, to their relativity as mere expressions of human labor. The Ricardians responded to Bailey roughly, but without a knock-out -- but only because they did not find in Ricardo himself any explanation of the inner connection between value and exchange value. |