wertform

wertform.github.io

Materials for the wertform project of parallel bilingual presentation and collective translation of works of Marx and German works of exegesis.

Errors and emendations can be pointed out at the corresponding github repository.

Please join the project to edit existing text and add new texts.

Ideally, such a site would also make available parallel German-English versions of existing translations such as those found on sites like marxists.org.

texts

glossary

One hope of the project, in addition to parallel representation, is to place the fundamental wissenschaftlich demand on new Marx-translation, of commitment to a glossary. A partial representation of the glossary used for Capital first edition ch. 1 is, for the moment, printed below. The reader of English should know, of a word on the right (and associated forms) that it is translating German on the left. Even if the reader knows no German, without such a glossary-commitment she cannot be confident she is not missing rational relations between sentences and across the text.

Thus the decisions made in the glossary are less important than the articulation of the glossary itself. An ideal internet arrangement would permit the student to replace these with German expressions as she learns them, and have done with the always difficult choices. Though disputes about new translations of Marx are often about the choices on the right - thus far never in any case stated in a glossary - but infinitely more important is the decision what should go on the left.

The glossary should respect the backward road for Marx’s German of terms from English political economy, as with Capital, Moore and Aveling, with Engels, did with a comprehension we would have difficulty acquiring. But also, where possible, it should respect what did not yet exist and is still under formation: the glossary-tradition of specifically philosophical translation of writers like Hegel and Kant into English. Thus the translation of terms like ‘verwirklichung’ as ‘actualization’, ‘Wirklichkeit’ as ‘actual’, ‘Vorstellung’ as ‘representation’, or of the Hegelian triad universal-particular-singular, etc. are basically already made and it is not up to us to decide the matter.

It is unlikely that a single such glossary could operate across works and periods of Marx; still less his later exegetes. It is thus as illustration that we give this fragment of the decisions temporarily made for the first edition ch. 1, all open to discussion:

german english
allgemein universal (see einzeln, besondere), reading ‘logically’
anderer other (see verscheiden, veränderen)
Art type (often a bit forcibly)
Ausdruck expression
ausdrucken to express
Bedürfnis need
befriedigen to meet (needs, demands, etc)
besondere particular (see einzeln, allgemein), reading ‘logically’
bestimmen to determine
Bestimmung determination
Bestimmtheit determinacy
darstellen to present (see vorstellen), often artificially
Darstellung presentation (as with darstellen, often forcibly insisting)
Ding thing (see Sache, Gegenstand)
direkt direct (see unmittelbar)
Einheit unity (reading ‘logically’, forcing even on rare possible ‘unit’)
einzeln single, singular (see individuell), logicizing
erscheinen to appear (see scheinen)
Erscheinung appearance (see Schein)
Formwechsel form-change (see Stellenwechsel)
Gallerte gelatinization (to maintain reference to the prior fluid, Unrühe, state)
Gebrauch use (see nützlich)
Gebrauchswert use value
Gegenstand object (see Sache, Ding)
gelten to figure (in preference to ‘count’)
Gleichung equality (in preference to ‘equation’)
gleichsetzen set equal (in preference to ‘equate’)
Gliederung articulation
Grösse magnitude (see Qualität, quantum)
hervorbringen to bring forth
ideell ideal (see coupled category reell)
individuell individual (see einzeln)
Kreislauf circuit
Lebensmittel means of life (see coupled category Produktionsmittel)
Metamorphose metamorphosis
nützlich useful (see Gebrauch)
Quantität quantity (see Grösse, quantum)
quantum, quanta quantum, quanta
realisieren to realize
reell real (see coupled category ideell)
reflektieren to reflect (see spiegeln, widerspiegeln)
Produktionsmittel means of production (see coupled category Lebensmittel)
Rückverwandlung reconversion (return-transformation; reversal of prior transformation)
Sache thing_ (see Ding, Gegenstand)
sachlich thingly_
scheinen to seem (see erscheinen)
Schein semblance (see Erscheinung)
setzen to set (τίθημι ; in preference to posit, put, place, etc.)
spiegeln to mirror (see reflektieren)
Stellenwechsel place-change
Stoffwechsel metabolism, or stuff-change in systematic contrast
Substanz substance (see Einheit)
unmittelbar immediate (see direkt)
Umlauf course (in Geldumlauf, ‘cours de la monnai’)
Unterschied distinction (see verschieden, Verscheidenheit)
unterscheidbar distinguishable
unterscheiden to distinguish
veränderen to alter (see anderer, wechseln)
Verausgabung expenditure
vermitteln to mediate
verschieden different (see unterschiedbar)
Verschiedenheit difference (see Unterschied)
Verständnis understanding
verstehen to understand (see Verständnis)
Verwandlung transformation
verwirklichen to actualize (see Verwirklichung)
Verwirklichung actualization (see realisieren, wirklich, real)
vorstellen represent (see darstellen)
Vorstellung representation (see Darstellung)
Warenkunde merceology
wechseln to change (see veränderen)
Werth value
wirklich actual (see real, verwirklichen, realisieren)
Wirklichkeit actuality
wirken to act (upon)
zwieschlächtig double-edged (as sword, where it is used; perhaps bivalent, ambivalent)